Macerinskaya Valentina Sergeevna
Стаж 2 года
Россия, Вологодская обл., Вологда
Женский, 24 года
Фрилансер
Язык: Русский
Рассказать друзьям
Выбрать 

Стоимость услуг

Письменные переводы
Р.
1800 зн.
Р.
1800 зн.
Р.
1800 зн.

Специализации

  • Письменные переводы
    Бизнес и финансы, История, Перевод сайтов, Фольклор, Экономический

Образцы переводов

Перевод текста с немецкого на русский
Geselliger Russland. Die gesellige Stellung in Rußland ist eine sehr angenehme und gemütliche. Obgleich jeder Stand und jede Classe der Gesellschaft so ziemlich abgesondert für sich lebt, und sich in Beziehung auf soziale Verhältnisse meistens in eigner Sphäre bewegt, so tragen sie doch alle diejenigen Elemente in sich, die erforderlich sind, um das gesellige Verhältniß zu einem sehr behaglichen zu machen. – Die Lebensart an und für sich hat etwas Großartiges, und es fehlt ihr keinesweges an geistigen Elementen; Luxus, Bequemlichkeit und Geschmack gehen Hand in Hand, und sind nirgends in dem Maaße vereinigt wie in Rußland. Die Häuser der Großen verbinden morgenländische Pracht, französische Eleganz und das Comfort des Engländers zu einem Ganzen, wie es in der übrigen Welt wohl nur in einzelnen Fällen vorkommt. In den Salons zu St. Petersburg und Moscau herrscht eine feine und dabei ungezwungene Etikette, verbunden mit geistreicher und angenehmer Unterhaltung. –Durch tiefe Kenntnisse, einen scharfen Geist, Würde und Haltung, so wie durch die Eleganz und Geläufigkeit in der Behandlung fremder Sprachen, zeichnet sich die Russische Aristokratie aus; in jeder ihrer Bewegungen äußert sich Adel der Gesittung, in jedem Worte der gute Ton – das Resultat einer brillanten Erziehung. – Balzac soll in einem Petersburger Salon gesagt haben: „ich glaube immer in Paris zu sein“ – er dachte aber gewiß in seinem Innern, daß es in Paris nicht in allen Stücken so gut beschaffen ist. In dem ganzen Wesen der Russischen Aristokratie liegt etwas wahrhaft Grandioses; im Auslande ist es nicht selten anerkannt worden, daß der Russische Adlige, durch Würde, Anstand und feines Benehmen sogleich zu erkennen sei. Die bedeutenden Russischen, Deutschen, Englischen und Französischen Negocianten und Banquiers haben sich in ihrer Lebensart der des Adels sehr genähert; obgleich sie in den öffentlichen Adelsgesellschaften überall Zutritt haben, so halten sie doch meistens unter sich zusammen; sie leben sehr prachtvoll und comfortabel. Kaufleute, Fabrikanten, Detaillisten c. leben ebenfalls weit angenehmer und machen mehr Aufwand, als sonst irgendwo; selbst die ausländischen Handwerker, die in ihrer Heimat noch bescheidner leben, als es ihr Stand und ihre Verhältnisse gestatten würden, halten in Rußland Equipagen, geben Gesellschaften und besuchen Clubs, Bälle c., kurz die führen ein Leben wie ein Gentleman. Während der Wintersaison ist in den beiden Hauptstädten des Reiches. Alles zu finden, was man an Ergötzlichkeiten und Vergnügungen in einer großen Residenz nur irgend verlangen darf. Öffentliche und Privatbälle, Redouten, Assembléen, Routs, Picknicks, Maskenbälle, so wie glänzende Hoffeste (in St. Petersburg) wechseln während des Winters unaufhörlich mit einander ab; allwöchentlich finden adlige, Kaufmanns- und bürgerliche Affembléen und Bälle statt; in den Clubs wird täglich Whist, Préférence, L'hombre und Boston gespielt. Hazardspiele, selbst das Lottospiel ( Veranlassung zu diesem Verbote gab das Überhandnehmen des Lottos an öffentlichen Orten, wodurch es zum Hazardspiel ausartete, dem untern - Beamtenstande teuer zu stehen kam, und sehr schlimme Folgen nach sich zog. Das Lottospiel ist übrigens nur an öffentlichen Orten verboten), sind aufs Strengste verboten. Kaufleute erster Gilde und Ehrenbürger, Fremde höherer Stände, Künstler und Gelehrte haben in allen adligen Vereinen Zutritt. In jedem Club wird die Woche hindurch an Table d'hôte gespeist; die Küche ist überall von vorzüglicher Güte. Ueberhaupt führt man in Rußland einen sehr guten und schmackhaften Tisch; die russischen Köche sind als geschickt anerkannt; die eigentliche Nationalküche existiert nur noch in den untern Volksclassen, obgleich mehrere beliebte Gerichte derselben auch ebenso gut an der Tafel des Kaisers wie der höheren Stände vorkommen. Die gewöhnliche Küche ist gleichsam ein eklektisches System der französischen, englischen und deutschen, indem von Allen das Beste genommen wird; im Allgemeinen sind die Russen Feinschmecker. Man findet bei Zerstreuungen und Festlichkeiten jeder Art und unter allen Ständen guten Anstand; in den höheren herrscht ein wahrhaft feiner Ton: man gibt sich dem Vergnügen mit Ruhe hin, um es ganz genießen zu können. Heiterkeit und Frohsinn sind stets mit Würde verbunden, und verstoßen nie gegen die Sitte. Tobende und lärmende Gesellschaften werden in Rußland nicht gelitten, und sind überall verpönt. In den Gouvernements-Städten sind im Winter adlige und Kaufmanns-Verjammlungen, wo Bälle und Assembléen stattfinden und dabei spielt entweder Militairmusik der daselbst stehenden Regimenter oder Instrumentalmusik herrschaftlicher Capellen aus der Umgegend; selbst in den kleinsten Kreisstädten ist ein Gesellschafts-Club, wo Abends eine Kartenpartie und allwöchentlich ein munteres Tänzchen stattfindet. Ich habe vor mehreren Jahren öfters Bälle in verschiedenen Kreisstädten besucht, und fand in den meisten eine sehr gute und gebildete Gesellschaft vor. Gutsbesitzer, welche früher Jahre lang in den Residenzen gelebt, und nunmehr dem Staatsdienst entsagt und sich auf ihre Güter zurückgezogen haben, geben hier größtentheils den Ton an. Auch die Toilette der Damen fand ich überall sehr geschmackvoll und gewählt; an schönen und liebenswürdigen Frauen fehlt es nirgends. – In den größeren Gouvernementsstädten ist ein sehr eleganter Kreis und eine äußerst gebildete Gesellschaft zu finden."
“Общительная Россия Россия объединяет в себе общительность, сплоченность, радость и уют. Хотя каждое государство и каждый класс общества в значительной степени друг от друга живет сам для себя, и в основном поддерживается в каждой сфере отношения к социальным условиям так, что способствуют поддержания всех элементов в нем, которые необходимы для улучшения социального отношения в них. - Образ жизни здесь по существу что-то великолепное, на пути к духовным элементам; Такое сочетание, как роскошь, комфорт, дело вкуса, идут рука об руку, такого сочетания нет нигде, кроме России. Большие, великолепные дома объединяют в себе восточное великолепие, французкую элегантность и комфорт для англичанина в целом, такие элементы встречаются в некоторых частях мира и в отдельных случаях. В отдельных местах к Санкт-Петербургу и Москвы царит прекрасная и непринужденная обстановка, связанная с остроумными и приятными развлечениями. - Русская аристократия отличается глубокими знаниями, острым духом, честью и отношением, так же как элегантностью и беглостью в употреблении иностранных языков; в каждом из ее движений выражается дворянство благонравия, в каждом слове хороший тон – результат бриллиантового воспитания. – Французкий писатель Оноре Де Бальзак писал о Санкт-Петербурге так : “ Я думал, что везде был в Париже”, - однако в своем существовании, Париж не имеет такой красоты. Во всем существе Русской аристократии лежит что-то поистине грандиозное; за рубежом это было признано неслучайно, через Русского дворянина, можно увидеть честь, приличие и тонкое поведение. Основной язык русский, немецкий, английские и французкие негоцианты и банкиры очень приблизились к образу жизни дворянства; они имели доступ в общественные дворянские общества, но все же держались большей частью вместе: они жили очень удобно и комфортабельно. Торговцы, производители, розничные торговцы прилагают больше усилий, чтобы жить удобнее, чем где -либо еще; даже иностранные мастера, которые до сих пор живут на родине более скромные, поскольку это позволяет их состояние и свое отношение, имея в России экипажи, давая компаниям и ночным клубам вести жизнь , как джентльмены. Во время зимнего сезона очередь в обеих столицах империи. Чтобы найти все, что вам понадобится для развлечений и отдыха, нужно посетить большие резиденции. Общественные и частные матчи, редуты, ассемблеи, рауты, пикники, маскарады, так же как блестящие придворные праздники (в Санкт-Петербурге) проходят в течение зимы беспрерывно друг с другом; ежедневно состоялись знатные, торговые и гражданские Аффемблеи, а также игра мячами. Ежедневно проходят игры в клубах Вирст, Преферанс, Хомбре и Бостоне. Азартная игра, такая, как лото (повод для запрета вел за собой увеличение игры в лото в общественных местах, вследствие чего это привело к азартным играм, что тянуло за собой очень плохие последствия. В прочем , игра в лото запрещена только в общественных местах), строго запрещена. Купцы первой гильдии и почетного гражданина, старые верхние классы, художники и ученые имеют доступ ко всем аристократическим клубам. В каждом клубе еженедельно угощают главными блюдами клуба; кухня везде восхитительная. В целом, кухня в России разнообразна; русские повара признаны, как искусные; настоящая национальная кухня существует только лишь в низших классов народа, хотя и более популярные блюда, также в равной степени встречаются в виде верхних классов. Обычная кухня-это как бы эклектичная система французского, английского и немецкого языков, показывая только все самое лучшее; в целом россияне гурманы. Каждый находит что-то для развлечений, забав и праздников любого вида и в любых хороших стендах приличия; в высших классах царит поистине точный тон: вы отдаетесь с удовольствием в атмосферу, чтобы насладиться ей. Жизнерадостность и веселый нрав всегда связан с достоинством и никогда не нарушают обычаи. Бушующие и шумящие общества в России не приемлемы и не одобряемы. В разнообразных торжествах и праздниках, можно заметить утонченные манеры на всех уровнях; в них господствует поистине глубокий звук; благодаря этому отдых остается незабываемым; насладиться им может каждый. Веселье и жизнерадостность, всегда связаны с достоинством, и никогда не портит обычаи. В дворянских провинциях – городах играет музыка в ассамблеях и инструментальные величественные Капеллы по окрестностям; даже в самых маленьких уездных поселениях имеются общественные клубы, где вечерами состоится карточная игра, а каждую неделю живой танец. Я несколько лет назад часто посещал балы в разных городах района и видел в большинстве хорошее и образованное общество. Арендодатели, которые ранее жили в резиденциях, и теперь отказались от гражданской службы, отступили в свои имения, проводить больше времени. Туалет дамы, я нашел очень интересным; женщины очень хороши и привлекательны. - В больших губернских городах находятся элегантные круги и чрезвычайное образованное общество”.
Перевод текста с немецкого на русский
Censur. Ein allgemeines Zetergeschrei wird gegen das Institut der Censur in Rußland erhoben, und man hört im Auslande nichts als Klagen über die große Strenge derselben und über die Beschränkung der Presse. Wie aber sollte die Regierung es anders machen? Soll sie etwa, um in den Augen der europäischen Demokratie Gnade zu finden, Unheil und Verderben über ihr eignes Land herbeiführen? Kann sich überhaupt bei einer zu strengen Beaufsichtigung der Presse je ein so großer Nachteil herausstellen, als bei allzugroßer Freiheit derselben, wenn sie offenbar schädliche Elemente zu wecken und zu fördern bestrebt ist? Ob Glück oder Unglück, Segen oder Verderben den Völkern aus der freien Presse (von der schlechten Presse kann gar nicht die Rede sein, es wäre herabwürdigend, ihrer auch nur zu gedenken) erwächst, will ich nicht erörtern, und lasse ich dahin gestellt; daß eine strenge Beaufsichtigung der Presse aber für Rußland notwendig, und eine strenge Censur unentbehrlich ist, wage ich dreist zu behaupten. Was für einen Nutzen brächte es denn, wenn durch die freie Presse verfängliche Gedanken verbreitet würden, wenn Bücher und Zeitungen in Rußland eingeführt werden könnten, welche nur einen schädlichen Einfluß auf die Gemüter und Handlungen auszuüben im Stande wären? Wer Rußland und den Geist des Volkes kennt, der müßte es der Regierung unstreitig verargen, wenn sie ein andres Verfahren gegen die Presse, als sie gegenwärtig beobachtet, einschlagen wollte. Trotzdem sind nicht nur die besten und vor-züglichsten wissenschaftlichen Werke in Rußland überall zu haben, sondern man findet überhaupt alle literarischen Erzeugnisse von einiger Bedeutung; auf alle bessern Blätter und Zeitschriften, die in Europa erscheinen, nehmen die kaiserlichen Postämter Bestellungen an, und ich glaube kaum, daß dieselben irgendwo mehr gelesen werden, als in Rußland. – Es versteht sich von selbst, daß sie, wenn etwas Anstößiges darin gefunden wird, und besonders, wenn sie sich Entstellungen der Russischen Zustände zu Schulden kommen lassen, oder sich unpassende Aeußerungen über religiöse Zustände im Allgemeinen gestatten, als censurwidrig nicht zugelassen werden, und sicherlich gereicht es zum Besten Rußlands, daß man auf den Urquell des Übels zurückgeht, und die Aussaat zurückweist, die nur schlimme Früchte erzeugen kann. – Der Russe ist ein zu guter Patriot und treuer Untertan, um nach Dingen zu verlangen, die seinem Vaterlande schädlich werden könnten. Der Ausländer gehe nicht nach Rußland, wenn ihm die Censur dort zu strenge ist. – Er bleibe im Lande und nähre sich redlich!
Цензура Поднимается всеобщая сплоченность против институтов цензуры в России, и вы не услышите ничего, кроме жалоб за рубежом с той же строгостью и запрет на ограничении в прессе. Но, как правительство должно повлиять на это по-другому? Должно ли оно осуществить это так, чтобы взгляды европейской демократии видели в этом беду и рок в собственной стране? Имеется ли возможность при строгом наблюдении прессы, объединить в себе большой ущерб, и стремление к свободе, несмотря на очевидные вредные элементы? Будет ли счастье или беда, одобрение или рок народам из свободной прессы растет ( о плохой прессе не может быть и речи, они понимают, что это было бы унизительно), я не стану это обсуждать и оставлю это нерешенным; но смею утверждать смело, не смотря на строгость надзора прессой цензуры, для России это просто необходимо. Какую же пользу все -таки это принесло, если бы каверзные мысли распространялись свободной прессой, если бы могли вводиться в Россию книги и газеты, которые показывали в себе только вредное влияние на нравы и исполнение этого в действиях? Тот, кто знает Россию и дух народа, он должен винить во всем правительство, бесспорно, оно обязано было приструнить действия прессы, а не наблюдать, как это происходит в настоящее время. Тем не менее, в России имеются лучшие научные работы, но также могут быть найдены литературные произведения, которые имеют глубокое значение; интересную информацию можно увидеть на листах и журналах, появляющихся в Европе, императорские почтамты принимают заказы, и я едва ли полагаю, что можно читать в любом месте больше, чем в России; - Разумеется, если имеется что-то неуместное в них, особенно, если публикуется отношение России к долгам, или не подходящие отзывы о религиозном состоянии в общем, здесь цензура не уместна, это служит улучшением для России, что возвращает к первоисточнику зла, посев которого, может производить только плохие плоды. - Россиянин - это слишком хороший патриот и верный подданный, чтобы стремиться к вещам, которые могли бы оказывать вред его отечеству. Иностранцы не едут в Россию, т.к цензура для них запрещена.- Он останется в своей стране, и будет считать себя порядочным гражданином!

О себе

Добрый день! Выполняю переводы различной сложности (техническая, экономическая, художественная) с немецкого на русский, и на немецкий. Оплата по договоренности! Прошу обращаться на почту: matserinskayavalya@gmail.com или через соц.сеть : https://vk.com/id55075040
К списку письменных переводчиков