Хесус ПИНЬЕРА КАСО (Jesús PIÑERA CASO)
Стаж 35 лет
Россия, Москва и Московская обл., Москва
Мужской, 67 лет
Фрилансер
Язык: Испанский
Скачать резюме
Рассказать друзьям
Выбрать 

Стоимость услуг

Письменные переводы
Русский
300-800 Р.
1800 зн.
Устный перевод
1500-3000 Р.
1 час
Редактура
250-700 Р.
1800 зн.

Специализации

  • Письменные переводы
    Автотранспорт, Антропология, Атомная энергетика, Бизнес и финансы, Генетика, Договоры и контракты, История, Металлургия, Перевод сайтов, Фольклор, Экономический, Юриспруденция
  • Устные переводы
    Гид-переводчик, Последовательный перевод
  • Редактура

Образцы переводов

Этический кодекс переводчика (Código Deontológico del Traductor).
Этический кодекс переводчика Цель и область применения Этический кодекс (далее — «Кодекс») определяет нормы и правила поведения членов переводческого сообщества (в более широком смысле — участников переводческого рынка) при осуществлении ими профессиональной деятельности, основанные на морально-этических ценностях и профессиональных стандартах. Несоблюдение этических принципов может служить основанием для морального порицания нарушителей. Этический кодекс охватывает вопросы, находящиеся за пределами действующего законодательства, поэтому он может дополнять положения договоров, заключаемых участниками переводческого рынка. Аудитория Положения Кодекса в применимых пределах адресованы всем участникам переводческой деятельности: переводческим компаниям, их руководителям и сотрудникам, переводчикам-фрилансерам и штатным переводчикам разного профиля (письменным и устным переводчикам, гидам-переводчикам, сурдопереводчикам, аудиовизуальным переводчикам, социальным переводчикам и т. д.), редакторам и корректорам переводных текстов. Далее по тексту участники переводческой деятельности, в зависимости от контекста, именуются по отдельности «Переводчик» или «Переводческая компания», а вместе — «Переводчик/Переводческая компания». В ряде случаев переводчики-фрилансеры и переводческие компании могут выступать в качестве заказчиков. Переводчики и Переводческие компании, разделяющие положения Кодекса, информируют об этом своих партнеров и заказчиков, используя для этого доступные им средства (в том числе веб-сайты, резюме, рекламные материалы и т. д.). Положения Кодекса рекомендуются к соблюдению и иными лицами, участвующими в процессе перевода, в том числе в качестве заказчиков. 1. Профессиональные принципы работы 1.1. Работа в пределах компетенции Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций — языковой, предметной, культурной и технологической. 1.2. Непринятие условий, не позволяющих выполнить заказ надлежащим образом Если компетенции, возможности или условия заказа (например, сроки) не позволяют выполнить перевод в соответствии с требованиями заказчика (в том числе, если данное осложнение возникает в процессе выполнения перевода), Переводчик/Переводческая компания обязуется незамедлительно сообщить об этом заказчику и принять вместе с ним взвешенное решение. 1.3. Объективность и независимость При выполнении перевода (в первую очередь устного) не допускается внесение в перевод личных суждений и выражение отношения к сообщению. Переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон. 1.4. Добросовестность Переводчик/Переводческая компания прилагает все возможные усилия для выполнения заказа в соответствии с согласованными условиями. 1.5. Соблюдение авторских прав Переводчик/Переводческая компания соблюдает законные права авторов оригинальных текстов. Если перевод выполняется по заказу, по умолчанию предполагается, что вопросы авторских прав решены заказчиком. Авторские права переводчика на создаваемое им произведение (перевод) регулируются и охраняются действующим законодательством. 1.6. Исключение конфликта интересов Если на этапе обсуждения заказа возникает ситуация, при которой личная заинтересованность Переводчика/Переводческой компании может повлиять на непредвзятость при выполнении профессиональных обязанностей или может быть нанесен ущерб законным интересам заказчика, то Переводчик/Переводческая компания сообщает об этом заказчику и стороны принимают совместное решение. Использование Переводчиком/Переводческой компанией информации, полученной при обсуждении заказа или в ходе работы, в личных коммерческих интересах недопустимо. 1.7. Мировая практика и законодательство РФ Переводчик/Переводческая компания стремится применять принципы лучшей мировой практики, положения международных отраслевых стандартов и общепринятые обычаи делового оборота в своей работе в той степени, в которой они не противоречат законодательству РФ. 1.8. Право на отказ Переводчик/Переводческая компания имеет право отклонить заказ по идеологическим или этическим причинам до начала работы. Если такие причины появились в ходе выполнения заказа, то прекращение работы допустимо только в тех случаях, когда выполнение перевода противоречит применимому законодательству или общественному правопорядку. 1.9. Повышение квалификации Переводчик стремится углублять предметные знания в областях специализации и совершенствовать профессиональные навыки. Переводческая компания стремится применять в работе передовые технологии переводческой отрасли. 1.10. Конфиденциальность Переводчик/Переводческая компания обеспечивает конфиденциальность информации, которая стала ему/ей известна в ходе обсуждения или выполнения перевода и является конфиденциальной по закону или в соответствии с условиями договора между сторонами. 2. Оплата и ответственность 2.1. Ценообразование Переводчик/Переводческая компания поддерживает тарифы на таком уровне, который позволяет постоянно оказывать качественные услуги и обеспечивает справедливое вознаграждение исполнителя. Чрезмерное занижение тарифов, имеющее своей целью выигрыш у конкурента по цене, признается неэтичным и неприемлемым. При участии в тендерах на оказание переводческих услуг переводческие компании не предлагают в тендерных заявках цену, которая не позволяет обеспечить справедливое вознаграждение переводчиков-исполнителей и качественно выполнить работу. Ценовое предложение Переводчика/Переводческой компании должно быть ясным, четким и полным и исключать неожиданные для заказчика надбавки к цене при расчете. 2.2. Штрафные санкции за несоблюдение условий договора Основания для применения и размер штрафных санкций, которые могут быть применены к Переводчику/Переводческой компании за несоблюдение условий договора, оговариваются сторонами в момент заключения договора; размер штрафных санкций не превышает сумму оплаты за тот заказ, к которому относятся претензии. Точно так же при заключении договора определяются основания и размер штрафных санкций, которые могут быть применены к заказчику за несоблюдение условий договора. В обоих случаях стороны руководствуются нормами действующего законодательства. 3. Конкуренция 3.1. Честная конкуренция Неприемлемы такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены законодательством: интернет-атаки, диффамация и троллинг в соцсетях, явное переманивание персонала различными способами, в том числе путем обращения к хедхантерам либо предоставления заведомо недостоверной информации о потенциальном работодателе или условиях сотрудничества, а также подстрекательство сотрудников конкурирующей компании к разглашению секретов в ходе переговоров, подстрекательство персонала к разглашению коммерческих тайн предыдущего работодателя, негативные отзывы о конкурентах в общении с заказчиком, использование случайно полученной конфиденциальной информации, сознательное занижение цен и т. п. В работе над отраслевыми стандартами, при проведении открытых конкурсов, конференций и прочих отраслевых мероприятий Переводчик/Переводческая компания, принимающие участие в такой работе или оказывающие на нее существенное влияние, не допускают нарушения принципа равных возможностей участия, в особенности для прямых конкурентов. В процессе подготовки к тендерам неприемлемо включать в тендерную документацию данные квалифицированных исполнителей, если заранее известно, что к работе будут привлекаться исполнители с более низкой квалификацией. 3.2. Связи с конечным заказчиком Неприемлемо предлагать свои услуги заказчику, с которым Переводчик/Переводческая компания работает через посредника (коллегу-переводчика или переводческую компанию). 3.3. Противодействие коррупции Признается неэтичным попустительство или непротивление следующим формам коррупции: вымогательству со стороны государственных и муниципальных служащих или сотрудников заказчика, коммерческому подкупу сотрудников заказчика (в том числе подарками и натуральными благами), сговору с государственными и муниципальными служащими или сотрудниками заказчика в ущерб государству или заказчику, сговору с конкурентами при участии в торгах, аукционах и тендерах на оказание переводческих и смежных услуг, участию в торгах, аукционах и тендерах нескольких аффилированных юридических лиц и т. п. 4. Взаимоотношения с заказчиками 4.1. Соглашение между сторонами При выполнении перевода общепринятая в РФ практика предусматривает заключение письменного договора, однако Переводчик/Переводческая компания соблюдает также и устные договоренности, достигнутые до начала работы. Недопустимо в одностороннем порядке во время и после выполнения устного или письменного перевода изменять условия договора или включать в него дополнительные условия, которые невыгодны для другой стороны. 4.2. Информирование заказчика Переводчик/Переводческая компания информирует заказчика переводческих услуг об основных принципах и правилах их оказания, а также обеспечивает максимальную прозрачность процесса выполнения перевода. 4.3. Предложение заказчику оптимальных решений В случае если заказчик решает поставленную задачу неэффективными способами, Переводчик/Переводческая компания предлагает заказчику оптимальные решения и указывает на их преимущества. 4.4. Указание на ошибки в оригинале При обнаружении в исходном материале явных ошибок Переводчик/Переводческая компания проявляет инициативу и указывает на них заказчику. 4.5. Непредвиденные обстоятельства Соглашаясь на выполнение заказа, Переводчик/Переводческая компания принимает полную ответственность за свой участок работы. Поэтому при возникновении непредвиденных обстоятельств, препятствующих выполнению профессиональных обязанностей надлежащим образом, Переводчик/Переводческая компания делает все возможное, чтобы незамедлительно проинформировать своего непосредственного заказчика и вместе с ним урегулировать ситуацию. 4.6. Разрешение споров путем переговоров Споры о переводах разрешаются путем переговоров. Сложные случаи могут потребовать комиссии независимых экспертов, состав которой формируется по согласованию сторон, или обращения в суд. Законодательство допускает также практику третейского суда. Неэтично выносить споры на суд общественности (например, обсуждать их в социальных сетях, на профессиональных форумах и т. п.), поскольку в таких ситуациях невозможна объективность и отсутствует компетентный орган, решения которого участники обязаны исполнить. 4.7. Конструктивное общение на всех уровнях Культура общения напрямую влияет на точность передачи мыслей и качество взаимодействия сторон. Переводчик/Переводческая компания придерживается корректного стиля общения, не переходит на личности, уважает права и обязанности сторон, соблюдает правила вежливости, а также правила профессиональной и сетевой этики. 5. Взаимоотношения в профессиональной среде 5.1. Переводческие компании и их сотрудники Если Переводческая компания присоединяется к Кодексу, то ее штатные сотрудники обязуются соблюдать положения Кодекса. При выборе внештатных переводчиков Переводческая компания, при прочих равных условиях, отдает предпочтение сотрудничеству с теми переводчиками-фрилансерами, которые заявили о своем согласии с положениями Кодекса. 5.2. Отказ от необоснованной критики коллег Переводчик избегает резких высказываний в адрес коллег, особенно перед лицом заказчика, так как это наносит ущерб отрасли в целом и создает негативный имидж Переводчика/Переводческой компании. 5.3. Взаимопомощь, сотрудничество, передача опыта, доброжелательные отношения Переводчик/Переводческая компания проявляет доброжелательность, не рассматривает коллег по отрасли исключительно как конкурентов, даже если они в силу обстоятельств таковыми являются. Переводчик/Переводческая компания признает, что взаимопомощь, обмен полезным опытом, наставничество и обучение коллег приносят пользу сообществу и повышают престиж профессии переводчика. 5.4. Недопустимость дискриминации по возрасту, полу, внешним данным и т. п. При поиске переводчика не рекомендуется указывать такие параметры, как возраст, пол, характеристики внешности и т. п., если это не входит в число производственных требований при выполнении работы. 5.5. Культура сетевого общения При общении через электронные средства связи Переводчик/Переводческая компания соблюдает нетикет — этикет общения в сети интернет. 6. Общественные взаимоотношения 6.1. Стремление к повышению престижа профессии Работа переводчика, как правило, остается незаметной для широкой публики, и ее важность недооценивается. Переводчик/Переводческая компания стремится показывать широкой публике значимость профессии на конкретных примерах, с обязательным соблюдением конфиденциальности. 6.2. Продвижение и поддержка законодательных инициатив Переводчик/Переводческая компания продвигает и поддерживает законодательные инициативы, направленные на развитие отрасли, повышение престижа профессии, разработку отраслевых стандартов и нормативных документов, а также инициатив, которые привлекают внимание государственных и муниципальных органов, общественности и бизнес-сообщества к проблемам переводческой отрасли. 6.3. Волонтерство и благотворительность Волонтерство (выполнение перевода на безвозмездной основе) и другие формы благотворительности — личный выбор каждого. Неэтично понуждать к неоплачиваемой работе или использовать результаты волонтерского труда в коммерческих целях. Выполняя перевод на безвозмездной основе, Переводчик/Переводческая компания руководствуется теми же профессиональными стандартами ответственности, качества и конфиденциальности, что и при выполнении оплачиваемых заказов. 6.4. Предотвращение межкультурных разногласий Профессия переводчика по определению объединяет людей. Неэтичными признаются высказывания, способствующие разжиганию межнациональной и религиозной розни, использование оскорбительных эпитетов по отношению к другим народам (за исключением случаев, когда оскорбительные эпитеты содержатся в переводимых материалах), участие в сетевых дискуссиях, имеющих целью или результатом разжигание ненависти или межнациональной (религиозной) розни, даже если такие действия формально не противоречат законодательству. Этический кодекс был разработан отраслевым экспертным советом (http://translation-ethics.ru/experts/) при широком обсуждении с участниками отрасли, одобрен на крупнейшей переводческой конференции Translation Forum Russia 2015.
Сódigo Deontológico del Traductor Objetivo y alcance El Código Deontológico, denominado «Código» en lo sucesivo, determina las normas y las reglas de conducta para los miembros de la comunidad de traductores (y en un sentido más amplio para los participantes en el mercado de las traducciones), durante el ejercicio de su actividad profesional, normas y reglas basadas en valores morales y éticos y en los estándares profesionales. La no observación de los principios éticos puede servir de base para el reproche moral de los infractores. El Código Deontológico abarca cuestiones que se encuentran fuera de los límites de la legislación vigente, por lo que puede complementar las condiciones estipuladas en los contratos acordados por los participantes en el mercado de traducciones. Ámbito de aplicación Las estipulaciones del Código en sus términos aplicables están dirigidas hacia todos los participantes en la actividad de las traducciones: Empresas de Traducciones, sus jefes y empleados, Traductores autónomos, y Traductores emplantillados con diferentes perfiles (Traductores de escritos y los Intérpretes, Guías-Traductores, Intérpretes del lenguaje de señas, Traductores de audiovisuales, Traductores sociales, etc.), Redactores y Correctores de textos traducidos. Más adelante en este texto, los participantes en la actividad de traducciones, se denominan, dependiendo del contexto, separadamente como «Traductor» o «Empresa de Traducciones», y conjuntamente como “Traductor/Empresa de Traducciones». En algunos casos, los Traductores-autónomos y las Empresas de Traducciones pueden intervenir como clientes. Los Traductores y las Empresaы de Traducciones que compartan las estipulaciones del Código, informan sobre ello a sus contrapartes y clientes, usando a tal fin los medios de que dispongan, incluyendo los portales electrónicos, el Currículum Vitae, materiales de propaganda, etc. Se recomienda observar las estipulaciones del Código a las otras personas que participan en el proceso de la traducción, incluyendo a las que lo hacen en calidad de clientes. 1. Principios profesionales del trabajo 1.1. El trabajo dentro de los límites de la competencia El Traductor/Empresa de Traducciones realiza la traducción dentro de los límites de sus competencias lingüística, temática, cultural y tecnológica. 1.2. Rechazo de las condiciones que no permiten cumplir el encargo adecuadamente Si las competencias, las posibilidades o las condiciones del encargo (los plazos por ejemplo) no permiten cumplir la traducción en concordancia con las exigencias del cliente (incluso si la complicación dada surge durante el proceso de la realización de la traducción), el Traductor/Empresa de Traducciones se obliga a informar inmediatamente sobre ello al cliente y concertar conjuntamente una decisión sopesada. 1.3. Objetividad e independencia Durante la realización de la traducción (en primer lugar en la oral) no se permite la inserción en la traducción de juicios personales y la expresión de la relación personal hacia lo comunicado. El Traductor mantiene una posición neutral y se esfuerza al máximo para transmitir exactamente las informaciones de las Partes. Escrupulosidad El Traductor/Empresa de Traducciones aplica todos los esfuerzos posibles para el cumplimiento del encargo en correspondencia con las condiciones acordadas. 1.5. Observación de los derechos de autor El Traductor/Empresa de Traducciones observa los derechos legales de los autores de los textos originales. Si la traducción se realiza por un encargo, se asume que las cuestiones de los derechos de autor son solventadas por el cliente. Los derechos de autor del Traductor sobre la obra creada por él (la traducción), son regulados y defendidos por la legislación vigente. 1.6. Exclusión del conflicto de los intereses Si en la etapa de consideración del encargo surge una situación en la que el interés personal del Traductor/Empresa de Traducciones puede influir en la imparcialidad durante el cumplimiento de sus obligaciones profesionales, o en la que puede ser infligido un daño a los intereses legales del cliente, el Traductor/Empresa de Traducciones informa sobre eso al cliente y las Partes toman una decisión conjunta. Es inadmisible el uso por el Traductor/Empresa de Traducciones de la información recibida durante la consideración del encargo o durante la marcha del trabajo, para intereses particulares comerciales. 1.7. Práctica mundial y legislación de la Federación de Rusia El Traductor/Empresa de Traducciones se esfuerza por aplicar los principios de la mejor práctica mundial, las disposiciones de los estándares internacionales en la rama, y las costumbres de uso general del ciclo de negocios en su trabajo, en un grado tal, que no contradigan la legislación de la Federación de Rusia. 1.8. Derecho a la renuncia El Traductor/Empresa de Traducciones tiene derecho a declinar el encargo por causas ideológicas o éticas antes del comienzo del trabajo. Si tales causas aparecieron durante el curso del cumplimiento del encargo, entonces, el cese del trabajo es admisible solamente cuando el cumplimiento de la traducción contradice la legislación aplicable o el orden legal público. 1.9. Elevación de la calificación El Traductor se esfuerza en profundizar su conocimiento de los temas en las esferas de la especialización y en perfeccionar sus hábitos profesionales. La Empresa de Traducciones se esfuerza para aplicar en el trabajo las tecnologías punteras en la rama de las traducciones. 1.10. La confidencialidad El Traductor/Empresa de Traducciones asegura la confidencialidad de la información de la que se ha enterado durante la consideración o el cumplimiento de la traducción, y que es confidencial según la Ley, o en correspondencia con las condiciones del Contrato entre las Partes. 2. Pago y responsabilidad 2.1. Determinación de precios El Traductor/Empresa de Traducciones mantiene las tarifas en un nivel tal, que permite prestar constantemente servicios de calidad y que asegura una remuneración justa para el ejecutante. La disminución excesiva de las tarifas, que tiene por objetivo ganar al competidor por el precio, se considera no ética e inaceptable. Durante la participación en las licitaciones para prestar servicios de traducciones, de las Empresas de Traducciones no proponen en sus ofertas un precio que no permite asegurar la recompensa justa de los Traductores-ejecutantes y realizar el trabajo con calidad. La oferta de precios del Traductor/Empresa de Traducciones debe ser clara, precisa y completa, y debe excluir aumentos inesperados de los precios calculados para el cliente. 2.2. Sanciones pecuniarias por incumplimiento de las condiciones del Contrato Las bases para la aplicación de las sanciones pecuniarias y su dimensión, que pueden ser aplicadas al Traductor/Empresa de Traducciones por el incumplimiento de las condiciones del Contrato, se acuerdan por las Partes en el momento de la conclusión del Contrato. La dimensión de las sanciones pecuniarias no excede la suma del pago por ese encargo, al que se refieren las reclamaciones. Exactamente del mismo modo, en la conclusión del Contrato se determinan las bases para la aplicación de las sanciones pecuniarias y su dimensión, que pueden ser aplicadas al cliente por el incumplimiento de las condiciones del Contrato. En los dos casos las Partes se guían por las normas de la legislación vigente. 3. Competencia 3.1. Competencia honesta Son inaceptables tales métodos de competencia, que contradicen la práctica de uso general mundial y la ética de trabajo, incluso si no son prohibidos por la legislación: ataques en Internet, difamación y provocamiento en las redes sociales, pirateo evidente del personal mediante distintos modos, incluyendo a través del llamamiento a cazadores de talentos o por la presentación de información indudablemente falsa sobre el potencial empleador o sobre las condiciones de la cooperación, y también la instigación de los empleados de la Empresa competidora a la divulgación de secretos durante la marcha de las negociaciones, la instigación del personal a la develación de los secretos comerciales del empleador anterior, las reseñas negativas sobre los competidores durante la comunicación con el cliente, uso de información confidencial casualmente obtenida, minimización consciente de los precios y hechos semejante. En el trabajo sobre los estándares ramales, durante la realización de concursos abiertos, de conferencias y de otras actividades ramales, el Traductor/Empresa de Traducciones, participante en tal trabajo o que ejerce sobre el mismo una influencia significativa, no permite infracciones del principio de las posibilidades iguales de participación, en particular para los competidores directos. Durante la preparación para las licitaciones, es inaceptable incluir en la documentación de la oferta datos de los ejecutores calificados, si es de antemano conocido que serán convocados al trabajo ejecutores con calificación más baja. 3.2. Contactos con el cliente final Es inaceptable proponer sus servicios al cliente con el que el Traductor/Empresa de Traducciones trabaja a través de un intermediario (Traductor colega o Empresa de Traducciones). 3.3. Neutralización de la corrupción Se considera como no ética la connivencia o la no resistencia a las formas siguientes de corrupción: la extorsión por parte de empleados estatales y municipales o de los empleados del cliente, soborno comercial de los empleados del cliente (incluso los regalos y los bienes naturales), acuerdo con los empleados estatales y municipales o con los empleados del cliente en detrimento del Estado o del cliente, acuerdo con los competidores para la participación en regateos, subastas y licitaciones sobre la prestación de servicios de traducción y contiguos, participación en regateos, subastas y licitaciones de personas jurídicas afiliadas y hechos semejantes. 4. Interrelación con los clientes 4.1. Acuerdo entre las partes Durante la ejecución de la traducción, es práctica generalizada en la Federación de Rusia la conclusión de un Contrato escrito, Sin embargo, el Traductor/Empresa de Traducciones debe también respetar los Contratos orales acordados antes del comienzo del trabajo. Es inadmisible cambiar unilateralmente con el tiempo las condiciones del Contrato y después de la ejecución de la traducción oral o escrita, incluir en él condiciones adicionales desventajosas para la otra Parte. 4.2. Información del cliente El Traductor/Empresa de Traducciones informa al cliente de los servicios de traducciones, sobre los principios básicos y las reglas de su prestación, y también asegura la máxima transparencia del proceso de la ejecución de la traducción. 4.3. Proposición al cliente de las decisiones óptimas En el caso de que el cliente resuelve la tarea planteada mediante modos ineficaces, el Traductor/Empresa de Traducciones propone al cliente las decisiones óptimas e indica sus ventajas. 4.4. Indicación de los errores en el original Al observar en el material original errores evidentes, el Traductor/Empresa de Traducciones manifiesta la iniciativa y se las indica al cliente. 4.5. Circunstancias imprevistas Comprometiéndose a la ejecución del encargo, el Traductor/Empresa de Traducciones acepta la responsabilidad completa en su área del trabajo. Por eso, con el surgimiento de circunstancias imprevistas, que obstaculizan la ejecución de las obligaciones profesionales adecuadamente, el Traductor/Empresa de Traducciones, hace todo lo posible para inmediatamente informar a su cliente directo y conjuntamente con él, regular la situación. 4.6. Resolución de disputas por medio de negociaciones Las disputas sobre las traducciones se resuelven por medio de negociaciones. Los casos difíciles pueden exigir una comisión de expertos independientes, cuya composición se integra según el acuerdo de las Partes, o un recurso ante el Juez. La legislación permite también la práctica del Arbitraje. No es ético someter las disputas al juicio del público (por ejemplo, discutirlas en las redes sociales, en los foros profesionales y hechos semejantes), ya que en tales situaciones no es posible la objetividad y falta el órgano competente, cuyas decisiones están obligadas a cumplir los participantes. 4.7. Comunicación constructiva en todos los niveles La cultura de la comunicación influye directamente sobre la exactitud de la transmisión de los pensamientos y la calidad de la interacción de las Partes. El Traductor/Empresa de Traducciones sigue el estilo correcto de comunicación, no pasa a la descalificación personal, respeta los derechos y las obligaciones de las Partes, observa las reglas de cortesía, y también las reglas de la ética profesional y de las redes. 5. Interrelaciones en el medio profesional 5.1. Empresas de Traducciones y sus empleados Si la Empresa de Traducciones se adhiere al Código, sus empleados de plantilla se obligan a observar las estipulaciones del Código. Para la elección de Traductores eventuales, la Empresa de Traducciones, con demás condiciones iguales, da la preferencia a la cooperación con aquellos Traductores-autónomos que han declararon su aceptación de las estipulaciones del Código. 5.2. Renuncia a la crítica infundada de los colegas El Traductor evita declaraciones tajantes hacia los colegas, especialmente delante del cliente, ya que esto daña la rama de la actividad en su conjunto y crea una imagen negativa del Traductor/Empresa de Traducciones. 5.3. Ayuda mutua, cooperación, transmisión de experiencia, relaciones benévolas El Traductor/Empresa de Traducciones manifiesta la buena voluntad, no examina a los colegas en la rama de la actividad exclusivamente como competidores, incluso si debido a las circunstancias lo son. El Traductor/Empresa de Traducciones reconoce que la ayuda mutua, el intercambio de experiencia útil, la tutoría y la enseñanza de los colegas son de utilidad para la comunidad y suben el prestigio de la profesión de Traductor. 5.4. Inadmisibilidad de la discriminación por edad, sexo, apariencia personal y cuestiones semejante Durante la búsqueda de un Traductor no es recomendable indicar parámetros tales como la edad, el sexo, apariencia personal y cuestiones semejantes, si esto no figura entre las exigencias para el desempeño del trabajo. 5.5. Cultura de la comunicación en redes Durante la comunicación a través de los medios de comunicación electrónicos, el Traductor/Empresa de Traducciones observa la netiqueta de la comunicación en la red de Internet. 6. Interrelaciones públicas 6.1. Aspiración al aumento del prestigio de la profesión El trabajo del Traductor, como regla, queda imperceptible para el gran público, y su importancia es subestimada. El Traductor/Empresa de Traducciones aspira a mostrar al gran público la importancia de la profesión con ejemplos concretos, con la observación obligatoria de la confidencialidad. 6.2. Promoción y apoyo de los poderes legislativos El Traductor/Empresa de Traducciones promociona y apoya las iniciativas legislativas dirigidas al desarrollo de la rama de la actividad, el aumento del prestigio de la profesión, la elaboración de los estándares ramales y de los documentos normativos, y también las iniciativas que atraen la atención de los órganos estatales y municipales, del público y de la comunidad de negocios hacia los problemas de la rama de traducciones. 6.3. Voluntariado y beneficencia El voluntariado (la ejecución gratuita de la traducción) y otras formas de beneficencia son elección personal de cada uno. No es ético compeler a un trabajo gratuito o usar los resultados del trabajo voluntario con objetivos comerciales. Haciendo una traducción gratuita, el Traductor/Empresa de Traducciones se guía por los mismos estándares profesionales de la responsabilidad, calidad y confidencialidad, que en la ejecución de los encargos pagados. 6.4. Prevención de divergencias interculturales La profesión del Traductor, por su definición, une a las personas. Se consideran no éticas declaraciones contribuyentes al fomento de la discordia internacional y religiosa, uso de los epítetos ofensivos en relación a otros pueblos (a excepción de los casos cuando los materiales traducidos contienen los epítetos ofensivos), participación en discusiones en redes que tienen como objetivo o resultado la incitación al odio o a la discordia internacional (o religiosa), incluso si tales acciones formalmente no contradicen la Legislación. El Código Deontológico ha sido preparado por un Consejo de Expertos (http://translation-ethics.ru/experts/) con una amplia discusión entre los participantes en la rama de la actividad, y ha sido aprobado en la Conferencia Translation Forum Russia 2015.
Фрагмент нотариального засвидетельствования копии документа (Fragmento de autentificación notarial de copia de documento)
Мною, лицо, обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено. что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности.
Ha sido explicado por mí a la persona demandante del acto notarial que el testimonio de la veracidad de la copia del documento no confirma la legalidad del contenido del documento ni la concordancia de los hechos aseverados en el mismo con la realidad.
Фрагмент Апостиля (Fragmento de Apostilla)
Настоящий апостиль удостоверяет подлинность подписи и должность лица, подписавшего документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого был выпушен.
La presente Apostilla certifica la autenticidad de la firma y el cargo de la persona firmante del documento y, en el debido caso, la autenticidad del sello o del cuño con el que ha sido timbrado este documento. La Apostilla no autentifica el contenido del documento en relación al cual, ha sido emitida.

Программы

OFFICE

Образование

Ingeniero (Инженер).=

О себе

"Nada acuoso me es ajeno" ("Ничего водного мне чужого"). Hasta el 01022017 he vivido 24152 días, el 55% en Cuba, el 29% en Rusia, y el 15% en España (До 01022017 жил 24152 дня: 55 % на Кубе, 29 % в России, и 15 % в Испании.).
К списку письменных переводчиков