Белоусов Дмитрий Сергеевич
Стаж 20 лет
Россия, Москва и Московская обл., Москва
Мужской, 30 лет
Компания (ООО, АО, ПАО и другие)
Язык: Русский
Скачать резюме
Рассказать друзьям
Выбрать 

Стоимость услуг

Письменные переводы
Английский
240-500 Р.
1800 зн.
Китайский
450-700 Р.
1800 зн.
Испанский
400-650 Р.
1800 зн.
Устный перевод
1500-4000 Р.
1 час
Редактура
150-350 Р.
1800 зн.

Специализации

  • Письменные переводы
    Автотранспорт, Антропология, Атомная энергетика, Бизнес и финансы, Генетика, Договоры и контракты, История, Металлургия, Перевод сайтов, Фольклор, Экономический, Юриспруденция
  • Устные переводы
    Гид-переводчик, Последовательный перевод, Синхронный перевод, Шушутаж
  • Редактура

Образцы переводов

Перевод с итальянского языка
Ferrara, come poche altre città, è stata oggetto immediato, fin dall’ottobre 1943, di violenta repressione fascista, e di un assoluto clima di terrore che ha determinato la difficile organizzazione della resistenza armata. Tra il 1943 al 1945 Ferrara è caratterizzata dalla presenza di una delle più importanti comunità ebraiche italiane sottoposta ad una pesante deportazione e dal susseguirsi di rappresaglie e eccidi in una città in cui la Repubblica Sociale espresse attraverso i suoi gerarchi il suo volto più repressivo e violento. Ferrara è stata insignita della Medaglia d’Argento al Valor Militare per i sacrifici delle sue popolazioni e per la sua attività nella lotta partigiana durante la seconda guerra mondiale. Ravenna Dopo l’8 settembre 1943 Ravenna, come tutta la Romagna, finì nell’orbita della Repubblica Sociale Italiana. L’esercito tedesco penetrò nella pianura padana e prese il controllo del territorio. Gli Alleati bombardarono per la prima volta la città il 30 dicembre 1943, ma da quando la X Armata dell’esercito germanico si schierò lungo la Linea Verde, le incursioni aeree sui cieli di Ravenna si moltiplicarono, tanto che tra luglio e agosto 1944 i bombardamenti divennero pressoché quotidiani e alla fine della seconda guerra mondiale se ne contarono ben 34, l’ultimo dei quali il 2 dicembre. Il giorno dopo Ravenna fu evacuata dai tedeschi e il 4 dicembre 1944 fu occupata dai canadesi dell’VIII Armata britannica; le formazioni partigiane tennero invece lo scontro ai margini della città, e la protessero nei giorni successivi con la battaglia delle Valli. Dall’autunno 1944 all’aprile 1945 il suo territorio rappresentò il punto più avanzato dello schieramento Alleato in Italia (Sant’Alberto fu liberata solo con l’offensiva dell’aprile 1945). La città di Ravenna è stata decorata nel 1950 con la Medaglia d’Oro al Valor Militare per il contributo offerto dai partigiani locali alla propria liberazione, per le efferate rappresaglie subite dai nazifascisti e per essere stata a lungo teatro di battaglia intorno al suo porto.
Феррара Феррара, как и несколько других итальянских городов, с октября 1943 года сразу же стала центом насильственной фашистской репрессии, кроме того, в ней начал царить климат абсолютного террора, который определил сложную организации вооруженного сопротивления. Между 1943 и 1945 годами Феррара характеризовалась присутствием одной из самых важных еврейских общин Италии, которая подверглась тяжелейшей депортации, серией репрессий и массовых убийств в городе Итальянской социальной республики, таким образом фашизм показал свое самое репрессивное и насильственное лицо. Феррара была награждена серебряной медалью за воинскую доблесть своего неселения и за свою деятельность в ходе партизанской борьбе во время Второй мировой войны. Равенна После 8 сентября 1943 года Равенна, как и вся Эмилия-Романья, стала частью Итальянской социальной республики. Немецкая армия вошла в долину реки По и взяла под свой контроль данную территорию. Союзники начали бомбить город в первый раз 30 декабря 1943 года, но когда X дивизия немецкой армии развернулась вдоль Готской линии, воздушные налеты на небо Равенны участились, таким образом в период с июля по август 1944 года они стали почти ежедневными и в конце Второй мировой войны насчитали 34, последний из которых был осуществлен 2-го декабря. На следующий день Равенна была зачищена от немцев и 4 декабря 1944 года была занята канадцами VIII британской армии; партизанские формирования продолжали борьбу на окраинах города, защищая его в течение нескольких дней после битвы в ходе Северо-Итальянской операции. С осени 1944 года по апрель 1945 года ее территория стала передовой точкой лагеря союзников в Италии (Сант’Альберто был освобожден только после наступления в апреле 1945 года). Город Равенна был награжден в 1950 году золотой медалью за воинскую доблесть местных партизан в деле ее освобождение, за понесенные жестокие фашистские репрессии и за то, что в течение долгого времени он был ареной сражений вокруг своего порта.
Перевод с русского на английский (фармацевтика)
ВВЕДЕНИЕ Болезни животных с поражением желудочно-кишечного тракта явля¬ются широко распространенными и наносят значительный экономический ущерб, как скотоводству, так и свиноводству. Применяемые антимикробные препараты для лечения животных, с вышеуказанными патологиями, в боль¬шинстве своем накладывают ограничения на использование продукции жи¬вотноводства. В связи с этим в настоящее время большой интерес представляет ис-пользование в схемах лечения больных животных гомеопатических препара¬тов, не имеющих ограничения по продукции и обладающих высокой эффек¬тивностью. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 1. Материал и методы исследования. «Веракол раствор для инъекций» (Боїиііо Уегасої рго іпіесбопіЬиз) - гомеопатический препарат, содержащий в качестве действующих веществ: настойку из корневища растения Ноголистик щитовидный (РоборЬуПит ре1- ГаШт (Ь), МЫШЬЯКОВИСТЫЙ ангидрид (Агзепісит аІЬит 010), настойку чеме¬рицы белой (Уегаїгшп аІЬит 08) и настойку мякоти плода Колоцинта (Со1о- супіЬіз 08). РоборЫПит (НОГОЛИСТИК ЩИТОВИДНЫЙ). Содержит квертицин, подо- филлотоксин, пикроподофиллин, алкалоид берберин, щавелевокислую из¬весть, гликопиракозил, соли калия. РоборЫПит избирательно действует на печень и пищеварительный тракт, обладает желчегонным эффектом, дейст¬вует как слабительное, способствует заживлению язв двенадцатиперстной кишки, снимает воспаление поджелудочной железы и уменьшает слюнотече¬ние. Доказано лечебное действие РоборЫПигп при хронических коликах и те- незмах. Агзепісит аІЬит (Белый мышьяк). Механизм действия белого мышьяка состоит в том, что его молекулы «блокируют» молекулы фермента эритроци¬тов - каталазы. Из-за этого в крови накапливается перекись водорода, кото¬рая губительно действует на патогенную микрофлору, тем самым, способст¬вуя устранению тяжелых инфекций и воспалительных процессов в желудоч-но-кишечном тракте любого генеза, а также прекращает рвоту, вздутие живо¬та, спазмы и диарею. Кроме того, Агзепісшп аібигп вызывает сужение капил¬ляров брюшной полости, иннервируемые чревным нервом, вызывая тем са¬мым уменьшение их проницаемости. В результате этого уменьшается выпот жидкой части крови в брюшную полость.
INTRODUCTION Diseases of animals with lesion of the gastrointestinal tract are common and cause significant economic damage as cattle breeding and pig breeding. Apply antimicrobial medical preparations to treatment of animals with the above mentioned pathologies, most of them impose restrictions on the use of animal products. In this regard, at the present time great interest is the use in the schemes of treatment for sick animals homeopathic medical preparations that do not have restrictions of animal products and have high efficiency. MAIN PART 1. Material and research methods "Veracol solution for injections" - homeopathic medical preparation containing, as active substances: tincture of rhizome of Podophyllum peltatum, arsenic anhydride, tincture of Veratrum album and tincture of the fruit pulp of Colocynthis. Podophyllum peltatum. Contains querticin, podophyllotoxin, picropodophyllin, berberine alkaloid, oxalate limestone, glycopyranosyl, potassium salts. Podophyllum peltatum selectively acts on the liver and digestive tract, has choleretic effect, acts as a laxative, promotes healing of duodenal ulcers, reduces inflammation of the pancreas and reduces salivation. Therapeutic effect of Podophyllum peltatum in chronic colics and tenesmuses is proven. Arsenicum album. The mechanism of action of arsenicum album is that its molecules "block" the molecules of the enzyme of erythrocytes - catalase. Because of this, blood accumulates hydrogen peroxide, which perniciously effects on pathogenic microflora, thus contributing to the removal of severe infections and inflammatory processes in the gastrointestinal tract of any origin, and also stops vomiting, bloating, spasms and diarrhea. In addition, Arsenicum album causes narrowing of the capillaries of the abdominal cavity, innervated by the splanchnic nerve, thereby reducing their permeability. Consequently, reducing the effusion of the liquid portion of blood in the abdominal cavity.
перевод с английского на нидерландский
THE NATURA SIBERICA ROYAL CAVIAR COLLECTION COMBINES LEADING SCIENTIFIC KNOWLEDGE WITH THE UNIQUE PROPERTIES OF SIBERIAN CAVIAR. 1. REVITALIZING FACE SERUM Active components:  Siberian Caviar Extract effectively smoothes out wrinkles and reduces skin sagging by increasing collagen density.  Hyaluronic Acid helps to bind water in proportions 1000:1, thanks to this ability it will help to tone the skin and keep its healthy water balance.  The High Molecular Weight Hyaluronic Acid helps to effectively firm and lift the skin.  The Low Molecular Weight Hyaluronic Acid penetrates deep into the skin, effectively moisturizing it and locking the moisture inside the skin.  The Icelandic Moss has anti-inflammatory and antioxidant properties, which help to maintain skin tone. RESULTS: As a result your skin looks refreshed, radiant and soft. Its texture is improved, fine lines and wrinkles are visibly reduced. 2. EXTRA-LIFTING FACE CREAM Active components:  Siberian Caviar Extract, loaded with proteins and amino acids, stimulates collagen production and enhances the skin natural anti-fatigue factor.  Special Pepha®-Tight Complex firms, nourishes and protects the skin.  Omega-6 complex nourishes the skin, helps to prevent dehydration and dryness, while protecting it against environmental impacts.  Bisabolol deeply moisturizes the skin.  Wild harvested Rhodiola Rosea is full of active components, which help to slow down ageing process and nourish the skin.
DE COLLECTIE ‘ROYAL CAVIAR’ VAN NATURA SIBERICA COMBINEERT TOONAANGEVENDE WETENSCHAPPELIJKE KENNIS MET DE UNIEKE EIGENSCHAPPEN VAN BELUGA KAVIAAR. 1. REVITALIZEREND GEZICHTSSERUM Actieve componenten: - Extract van Beluga kaviaar strijkt rimpels glad en houdt huidverslapping tegen door het collageengehalte in de huid te verhogen. - Hyaluronzuur helpt het water in de huid in verhouding 1000:1 te binden, waardoor de huid geactiveerd wordt en haar gezonde waterbalans gehandhaafd blijft. - Hoogmoleculair Hyaluronzuur zorgt voor een sterkere en gelifte huid. - Laagmoleculair Hyaluronzuur dringt diep in de huid, hydrateert haar effectief en houdt de uitdroging van de huid tegen. - IJslands mos is bekend van zijn ontstekingsremmende en antioxiderende eigenschappen, die de huidtonus sterk bevorderen. RESULTATEN: Uw huid ziet er frisser, stralender en zachter uit. Haar textuur verbetert, zowel fijne als diepere rimpels worden zichtbaar minder. 2. GEZICHTSCREME MET EEN INTENSIEF LIFTEND EFFECT Actieve componenten: - Extract van Beluga kaviaar, rijk aan eiwitten en aminozuren, stimuleert de productie van collageen en verhoogt de natuurlijke huidtonus. - Speciale lifting-complex Pepha®-Tight versterkt, voedt en beschermt de huid. - Omega-6 complex voedt de huid en beschermt haar tegen vochtverlies, uitdroging en schadelijke invloeden van buitenaf. - Bisabolol is een ingrediënt dat de huid tot haar diepere lagen van vocht voorziet. - De in de koude delen van de wereld groeiende plant Rhodiola Rosea is rijk aan actieve stoffen, die de huidveroudering tegenhouden en de huid intensief voeden.
Перевод с русского на немецкий
?? ноября ???? года следователем СО ЛУ МВД России в аэропорту ???? в порядке ст.ст. 91, 92 УПК РФ задержан ???, находящийся в межгосударственном розыске, объявленном правоохранительными органами Федеративной Республики Германия, за совершение преступлений, предусмотренных § 261, абзац 1, предложение 1, предложение 2 № 1, абзац 4; § 263, абзац 1 и 5; § 12 абзац 1; § 53, § 370 абзац 1 № 1, абзац 3, предложение 2, № 1 Уголовного кодекса Федеративной Республики Германия (две копии ордера на арест участкового суда гор. ??? от ?? октября ?? года, мера пресечения — арест). ??? разыскивается за совершение преступлений, за каждое из которых УК Федеративной Республики Германия предусмотрена возможность назначения наказания в виде лишения свободы на срок свыше одного года. Инициатором розыска - компетентными органами гор. ??? представлены документы в отношении ???, в том числе, документы, подтверждающие нахождение его в межгосударственном розыске, объявленном правоохранительными органами Федеративной Республики Германия: две копии ордера на арест участкового суда гор. ???, две копии документов, удостоверяющих личность фотографии, два экземпляра 1 перевода на русский язык статей Уголовного кодекса Федеративной Республики Германии.
Am ??. November ???? wurde vom Untersuchungsführenden von SО LU des Innenministeriums Russlands im Flughafen ??? im Sinne von Art. 91, 92 StPO RF ??? festgenommen, der auf der zwischenstaatlichen Fahndungsliste steht, der dazu von den Strafverfolgungsbehörden der Bundesrepublik Deutschland ausgeschrieben wurde, für die Begehung von Straftaten nach § 261, Absatz 1, Satz 1, Satz 2 Nr. 1, Absatz 4; § 263, Absatz 1 und 5; § 12 Absatz 1; § 53, § 370 Absatz 1 Nr. 1, Absatz 3, Satz 2, Nr. 1 des Strafgesetzbuches der Bundesrepublik Deutschland (zwei Kopien der Haftbefehle vom Amtsgericht ??? vom ??. Oktober ???, Verhinderungsmaßnahme ist Haftnahme). ??? wird für die Begehung von Straftaten gesucht, für jede davon das Strafgesetzbuch der Bundesrepublik Deutschland die Möglichkeit des Strafausspruchs in Form von Freiheitsentziehung für die Dauer von über ein Jahr vorsieht. Vom Initiator der Suche - von den zuständigen Behörden ??? waren Unterlagen in Bezug auf ??? vorgelegt, darunter Nachweisunterlagen, dass er auf der zwischenstaatlichen Fahndungsliste steht, von den Strafverfolgungsbehörden der Bundesrepublik Deutschland ausgeschrieben: zwei Kopien der Haftbefehle vom Amtsgericht ???, zwei Kopien von Ausweispapieren - Fotos, zwei Kopien der russischen Übersetzung der Artikel des Strafgesetzbuches der Bundesrepublik Deutschland.

Образование

В компании работают настоящие профессионалы своего дела! Опыт работы переводчиков не ограничивается определённой сферой. Одни из них знают толк в технической тематике, другие – в финансах и экономике. Переводом не оканчивается работа над проектом, после этого его анализируют редакторы и проверяют корректоры. Строжайший контроль качества и богатая база знаний позволяют нам успешно предоставлять услуги письменного перевода на протяжении длительного времени. Результат трудов – тысячи довольных клиентов по всей России.

О себе

Наш сайт - https://globetranslate.ru/ Бюро переводов «GLOBE TRANSLATE» основано еще в 2007 году, и за годы успешной работы заработало доверие десятков постоянных клиентов и репутацию одной из лучших лингвистических компаний на рынке Москвы. Комплексный подход и высочайший уровень обслуживания – основные причины, по которым услугами компании на протяжении свыше 7 лет пользуются крупнейшие предприятия как в России, так и за рубежом!
К списку письменных переводчиков