Сысоев Александр Юрьевич
Стаж 17 лет
Россия, Москва и Московская обл., Москва
Мужской, 39 лет
Фрилансер
Язык: Русский
Скачать резюме
Рассказать друзьям
Выбрать 

Стоимость услуг

Письменные переводы
Французский
450-475 Р.
1800 зн.
Китайский
475-500 Р.
1800 зн.
Английский
425-450 Р.
1800 зн.

Специализации

  • Письменные переводы
    Бизнес и финансы, Экономический, Юриспруденция

Документы

Образцы переводов

Партнерское соглашение (англ.-рус.)
PARTNER AGREEMENT … 3. GRANT OF SPONSORSHIP RIGHTS 3.1. In consideration of, and conditional on the payment of each instalment of the Sponsorship Fee and subject to the Partner’s compliance with its obligations hereunder in full, the Team grants to the Partner the right to use, in accordance with the provisions of this Agreement, the Sponsorship Rights during the Term solely in connection with the advertisement and promotion of its Brand Name. 3.2. The Sponsorship Rights shall be exclusive to the Partner in the Brand Sector solely within the Territory and only regarding Russian domiciled person meaning that the Team only agrees not to grant any advertising, promotional, sponsorship or any other Team-related association rights to any Russian domiciled person active in the Brand Sector in the Territory during the Term. The Partner acknowledges that nothing in this Agreement shall prevent the Team from granting advertising, promotional, sponsorship or any other Team-related rights to any non-Russian domiciled person active in the Brand Sector who may have, as part of its global network, a presence in the Territory. 3.3. The Partner acknowledges that notwithstanding any other provision of this Agreement any exclusivity which it enjoys does not extend to any rights owned or controlled by the Commercial Rights Holder who shall be free to enter into any sponsorship or other arrangement whatsoever with any person including those operating in the Brand Sector in the Territory and the Team shall not be in breach of this Agreement by reason of the existence or operation of the same including incidental or indirect association arising by default through the Team’s and/or Drivers’ mere participation in the World Championships. 3.4. The Partner shall not enter into any form of partnership, sponsorship or other association with, nor permit any brand owned or controlled by the Partner (including the Brand Name) to appear on the livery of, any other Formula One team taking part in the World Championships during the Term. 3.5. If the Team is at any time during the Term unable (for whatever reason other than as a result of a Force Majeure Event in relation to which the provisions of clause 12 shall apply) to deliver or procure the delivery of any of the Sponsorship Rights Package precisely as set out in Schedule 2, the Team shall as soon as reasonably practicable after becoming aware of it, inform the Partner of the same and offer to the Partner for its consideration and consent (such consent not to be unreasonably withheld or delayed) alternative rights in substitution thereof. The Parties agree that provided the substituted rights are of an equivalent value to the original Sponsorship Right that could not be delivered, the Team shall not be deemed to be in breach of this Agreement, nor shall the Partner be entitled to any payment, refund or other compensation of any kind irrespective of whether or not the Partner elects to exercise the alternative right. 3.6. The Partner agrees that the delivery by the Team and exercise by the Partner of the Sponsorship Rights shall at all times be subject to compliance with the Rules and Applicable Law. The Partner acknowledges that the Team shall be entitled to remove or cover up the Brand Mark appearing on any elements of Team inventory if the appearance of such Brand Mark on the same contravenes or is likely to contravene any Rules or any Applicable Law in force in any territory in which the World Championships take place. For the avoidance of doubt, if any Applicable Law or Rules prohibit or restrict or may prohibit or restrict the enjoyment by the Partner of any or part of the Sponsorship Rights granted to it pursuant to this Agreement, the Team shall not be in breach of this Agreement by complying with such Applicable Law and/or Rules, nor shall the Partner be entitled to any payment, refund or other compensation of any kind in that regard. 3.7. All rights not expressly granted to the Partner under this Agreement are hereby reserved to the Team who shall be free, subject only to clause 3.2, to exploit such rights in any manner it shall deem appropriate and at its sole discretion. For the avoidance of doubt, the Partner acknowledges that the Team is entirely free to display the identification of Other Team Partners on any item of the Team inventory during the Term.
ПАРТНЕРСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ … 3. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ СПОНСОРСКИХ ПРАВ 3.1. С учетом и в зависимости от выплаты каждой части Спонсорского взноса, а также при условии исполнения Партнером своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением в полном объеме, Команда предоставляет Партнеру право на использование, в соответствии с положениями настоящего Соглашения, Спонсорских прав в течение Срока действия исключительно в связи с рекламой и продвижением его Фирменного наименования. 3.2. Спонсорские права предоставляются исключительно Партнеру только в Сфере применения фирменного знака в пределах Территории и лишь в отношении находящегося в России лица, что означает, что Команда обязуется лишь не предоставлять никакие права, связанные с рекламой, продвижением или спонсорством, или какие-либо другие права на установление ассоциативной взаимосвязи с Командой какому-либо находящемуся в России лицу, проявляющему активность в Сфере применения фирменного знака на Территории в течение Срока действия. Партнер подтверждает, что ничто в настоящем Соглашении не запрещает Команде предоставлять права, связанные с рекламой, продвижением или спонсорством, или какие-либо другие связанные с Командой права какому-либо не находящемуся в России лицу, проявляющему активность в Сфере применения фирменного знака, которое через свою международную сеть может присутствовать на Территории. 3.3. Партнер подтверждает, что несмотря на любое другое положение настоящего Соглашения любой предоставленный ему исключительный статус не распространяется на какие-либо права, находящиеся в собственности или контролируемые Владельцем коммерческих прав, который имеет полное право заключать какую бы то ни было спонсорскую или иную договоренность с любым лицом, включая тех, которые осуществляют операции в Сфере применения фирменного знака на Территории, и Команда не будет считаться нарушившей настоящее Соглашение по причине ее существования или применения, включая случайную или косвенную ассоциативную взаимосвязь, самопроизвольно возникающую вследствие непосредственного участия Команды и/или Водителей в Чемпионате мира. 3.4. Партнер обязуется не вступать в какие-либо партнерские или спонсорские отношения или иные формы ассоциативного взаимодействия с какой-либо другой командой «Формула-1», принимающей участие в Чемпионате мира в течение Срока действия, а также не допускать появления какой-либо торговой марки, находящейся в собственности или под контролем Партнера (включая Фирменное наименование), на раскраске автомобиля такой команды. 3.5. Если Команда в любое время в течение Срока действия не способна (по какой бы то ни было причине, кроме как в результате Обстоятельства непреодолимой силы, в отношении которого применяются положения статьи 12) предоставить или обеспечить предоставление какого-либо Комплекса спонсорских прав в точности как предусмотрено в Приложении 2, Команда, как только это будет практически осуществимо после того, как ей станет об этом известно, обязуется проинформировать Партнера об этом и предложить Партнеру на рассмотрение и согласование (причем в предоставлении такого согласия не может быть необоснованно отказано и его предоставление не может быть необоснованно задержано) альтернативные права вместо них. Стороны соглашаются с тем, что если заменяющие права имеют ценность, равнозначную первоначальному Спонсорскому праву, которое не может быть предоставлено, Команда не считается нарушившей настоящее Соглашение, а также Партнер не имеет права на какую бы то ни было выплату, возмещение или иную компенсацию, независимо от того, примет ли Партнер решение воспользоваться альтернативным правом. 3.6. Партнер соглашается с тем, что предоставление Командой и осуществление Партнером Спонсорских прав всегда обусловлено соблюдением Правил и Применимого права. Партнер подтверждает, что Команда имеет право удалять или закрывать Фирменный знак, нанесенный на любые предметы инвентаря Команды, если нанесение на них такого Фирменного знака противоречит или, вероятно, будет противоречить каким-либо Правилам или какому-либо Применимому праву, действующему на какой-либо территории, где проходит Чемпионат мира. Во избежание сомнений, если согласно какому-либо Применимому праву или Правилам запрещено или ограничено или может быть запрещено или ограничено использование Партнером любых предоставленных ему на основании настоящего Соглашения Спонсорских прав или их части, Команда не считается нарушившей настоящее Соглашение вследствие соблюдения такого Применимого права и/или Правил, а также Партнер не имеет права на какую бы то ни было выплату, возмещение или иную компенсацию в данном отношении. 3.7. Все права, прямо не предоставленные Партнеру в соответствии с настоящим Соглашением, настоящим сохраняются за Командой, которая имеет полное право, с учетом лишь пункта 3.2, использовать такие права любым способом, который она сочтет уместным, и исключительно по собственному усмотрению. Во избежание сомнений, Партнер подтверждает, что Команда имеет полное право отображать идентификационные обозначения Других партнеров Команды на любом предмете инвентаря Команды в течение Срока действия.
Договор об ипотеке (рус.-англ.)
ДОГОВОР ОБ ИПОТЕКЕ (ЗАЛОГЕ НЕДВИЖИМОСТИ) С УСЛОВИЕМ О СУДЕБНОМ ПОРЯДКЕ ОБРАЩЕНИЯ ВЗЫСКАНИЯ №000000 … 3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЯ 3.1. Залогодержатель имеет право в любой момент в течение всего срока действия настоящего Договора: 3.1.1. По документам и фактически проверять наличие, сохранность и качество Предмета ипотеки; 3.1.1. Требовать от Залогодателя принятия всех мер, необходимых для обеспечения сохранности Предмета ипотеки; 3.1.2. Требовать на условиях, предусмотренных применимым законодательством и Кредитным договором, досрочного исполнения обеспеченного ипотекой обязательства, в случае если Предмет ипотеки (или его часть) будет утрачен или поврежден настолько, что вследствие этого обеспечение ипотекой обязательства существенно ухудшилось, и с согласия Залогодержателя не восстановлен или не заменен другим имуществом, равным по стоимости утраченному Предмету ипотеки; 3.1.3. Оказывать Залогодателю юридическую помощь в случаях оспаривания третьими лицами прав на Предмет ипотеки; 3.1.4. Потребовать на условиях, предусмотренных применимым законодательством и Кредитным договором, досрочного исполнения обеспеченного ипотекой обязательства при грубом нарушении Залогодателем правил пользования Предметом ипотеки, правил содержания и/или ремонта заложенного Предмета ипотеки, обязанности принимать меры по сохранению Предмета ипотеки, если такое нарушение создает угрозу утраты или повреждения Предмета ипотеки, а также при нарушении обязанностей по страхованию Предмета ипотеки (в случае, если обязанность Залогодателя по страхованию Предмета ипотеки предусмотрена настоящим Договором) или при необоснованном отказе Залогодержателю в проверке Предмета ипотеки, а также в иных случаях, предусмотренных Кредитным договором и/или применимым законодательством. Если в удовлетворении такого требования отказано, либо оно не удовлетворено, Залогодержатель вправе обратить взыскание на Предмет ипотеки; 3.1.5. Обратить взыскание на Предмет ипотеки (в том числе до наступления срока исполнения обеспеченного ипотекой обязательства) в случаях нарушения Заемщиком/Залогодателем обязанностей, предусмотренных Кредитным договором/настоящим Договором, а также в случаях, установленных применимым законодательством; 3.1.6. В случаях предъявления к Залогодателю другими лицами требований о признании за ними права собственности или иных прав на Предмет ипотеки, о его изъятии (истребовании) или об обременении либо иных требований, удовлетворение которых может повлечь уменьшение стоимости или ухудшение Предмета ипотеки, когда Залогодатель отказался от защиты своих прав на Предмет ипотеки либо не осуществляет ее, — использовать способы защиты своих прав и/или прав Залогодателя на Предмет ипотеки, предусмотренные ст. 12 Гражданского кодекса РФ, от его имени без специальной доверенности, а также потребовать от Залогодателя возмещения понесенных в связи с этим необходимых расходов; 3.1.7. Если Предмет ипотеки оказался в незаконном владении третьих лиц, истребовать Предмет ипотеки из чужого незаконного владения, действуя от своего имени, в соответствии со ст.ст. 301—303 Гражданского кодекса РФ для передачи его во владение Залогодателя; 3.1.8. В случае отчуждения Предмета ипотеки в нарушение п. 2.2.2. настоящего Договора, — потребовать признания сделки об отчуждении Предмета ипотеки недействительной и применения последствий, предусмотренных ст. 167 Гражданского кодекса РФ, либо досрочного исполнения обеспеченного ипотекой обязательства и обратить взыскание на Предмет ипотеки независимо от того кому он принадлежит; 3.1.9. В случае виндикации Предмета ипотеки у Залогодателя, — потребовать после вступления в законную силу соответствующего решения суда, арбитражного суда досрочного исполнения обеспеченного ипотекой обязательства; 3.1.10. Уступить третьему лицу полностью либо в части свои права по Кредитному договору и настоящему Договору без получения какого-либо предварительного согласия Заемщика по Кредитному договору и Залогодателя по настоящему Договору. 3.2. Залогодержатель обязан: 3.2.1. В случае исполнения Залогодателем обязательств по Кредитному договору/настоящему Договору в полном объеме, в течение 30 (тридцати) календарных дней предоставить Залогодателю документы, подтверждающие исполнение этих обязательств, а также, совместно с Залогодателем осуществить необходимые действия с целью погашения регистрационной записи об ипотеке на Предмет ипотеки; 3.2.1. В случае полной либо частичной передачи прав по Кредитному договору и настоящему Договору в течение 10 (десяти) рабочих дней, с момента совершения передачи прав, направить Заемщику и Залогодателю уведомление с указанием даты передачи прав и лица, которому переданы права.
COURT ENFORCEMENT OPTION MORTGAGE (REAL ESTATE PLEDGE) AGREEMENT No. 000000 … 3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MORTGAGEE 3.1. The Mortgagee shall have the right at any time throughout the validity term hereof to: 3.1.1. Perform documentary and physical verification of the availability, integrity and quality of the Mortgaged Property; 3.1.2. Demand that the Mortgagor take all and any necessary measures in order to ensure the Mortgaged Property’s safety; 3.1.3. Demand acceleration of the mortgage secured obligation under the terms and conditions stipulated by the applicable laws and the Loan Agreement in case where the Mortgaged Property (or a part thereof) is lost or damaged to such extent that thereupon the mortgage security of the obligation materially deteriorated and is not restored or replaced with the Mortgagee’s consent with another property equivalent to the lost Mortgaged Property in terms of value; 3.1.4. Render legal assistance to the Mortgagor in case of challenging the rights to the Mortgaged Property by third parties; 3.1.5. Demand acceleration of the mortgage secured obligation under the terms and conditions stipulated by the applicable law and the Loan Agreement in case of gross violation by the Mortgagor of the terms of use of the Mortgaged Property, the rules for maintenance and/or repairs of the charged Mortgaged Property, the obligation to take measures for ensuring safety of the Mortgaged Property where such violation causes threat of loss of, or damage to, the Mortgaged Property as well as in case of violating the obligations relating to insurance of the Mortgaged Property (if the Mortgagor’s obligation to insure the Mortgaged Property is stipulated hereby) or in case of unmotivated denial to the Mortgagee of its right to verify the Mortgaged Property as well as in other cases stipulated by the Loan Agreement and/or the applicable law. If satisfaction of such demand is denied or the same is not satisfied the Mortgagee shall be entitled to enforce the Mortgaged Property; 3.1.6. Enforce the Mortgaged Property (including enforcement prior to the mortgage secured obligation’s maturity date) in case of violation by the Borrower / the Mortgagor of the obligations stipulated by the Loan Agreement / hereby as well as in cases stipulated by the applicable law; 3.1.7. In cases of raising claims to the Mortgagor by other persons as to the recognition of their title or other rights to the Mortgaged Property and as to its confiscation (reclamation) or encumbrance or other claims the satisfaction whereof may result in reduction of value or deterioration of the Mortgaged Property where the Mortgagor waived the protection of its rights to the Mortgaged Property or fails to undertake the same, use remedies for protecting its rights and/or the Mortgagor’s rights to the Mortgaged Property that are stipulated in Article 12 of the Russian Federation Civil Code on its behalf without special power of attorney as well as demand compensation by the Mortgagor of the necessary expenses incurred with regard thereto; 3.1.8. If the Mortgaged Property happens to be adversely possessed by third parties, reclaim the Mortgaged Property from adverse possession by other persons while acting on its own behalf in accordance with Articles 301 to 303 of the Russian Federation Civil Code for delivering the same into possession by the Mortgagor; 3.1.9. In case of alienation of the Mortgaged Property in violation of Clause 2.2.2. hereof, demand the recognition of invalidity of the transaction aimed at alienating the Mortgaged Property and the application of the consequences stipulated by Article 167 of the Russian Federation Civil Code or acceleration of the mortgage secured obligation and enforce the Mortgaged Property regardless of its owner; 3.1.10. In case of vindication of the Mortgaged Property from the Mortgagor, demand acceleration of the mortgage secured obligation upon the entry into legal force of the relevant court resolution or arbitration court award; 3.1.11. Assign its rights under the Loan Agreement and hereunder to a third party in full or in part without obtaining any prior consent by the Borrower under the Loan Agreement and by the Mortgagor hereunder. 3.2. The Mortgagee shall: 3.2.1. In case of fulfilment by the Mortgagor of its obligations under the Loan Agreement / hereunder in full, provide the Mortgagor with documents certifying the fulfilment of such obligations within thirty (30) calendar days and perform necessary actions jointly with the Mortgagor for the purposes of deregistration of mortgage with regard to the Mortgaged Property; 3.2.2. In case of transfer of rights under the Loan Agreement and hereunder in full or in part within ten (10) business days since the rights transfer send a notice to the Borrower and the Mortgagor stating the date of the rights transfer and the transferee.
Гражданский кодекс Франции (франц.-рус.)
CODE CIVIL … Chapitre Ier : Du cautionnement Section 2 : De l’effet du cautionnement Sous-section 1 : De l’effet du cautionnement entre le créancier et la caution Article 2298. La caution n’est obligée envers le créancier à le payer qu’à défaut du débiteur, qui doit être préalablement discuté dans ses biens, à moins que la caution n’ait renoncé au bénéfice de discussion, ou à moins qu’elle ne se soit obligée solidairement avec le débiteur ; auquel cas l’effet de son engagement se règle par les principes qui ont été établis pour les dettes solidaires. Article 2299. Le créancier n’est obligé de discuter le débiteur principal que lorsque la caution le requiert sur les premières poursuites dirigées contre elle. Article 2300. La caution qui requiert la discussion doit indiquer au créancier les biens du débiteur principal, et avancer les deniers suffisants pour faire la discussion. Elle ne doit indiquer ni des biens du débiteur principal situés hors de l’arrondissement de la cour royale (la cour d’appel) du lieu où le paiement doit être fait, ni des biens litigieux, ni ceux hypothéqués à la dette qui ne sont plus en la possession du débiteur. Article 2301. Toutes les fois que la caution a fait l’indication de biens autorisée par l’article précédent, et qu’elle a fourni les deniers suffisants pour la discussion, le créancier est, jusqu’à concurrence des biens indiqués, responsable à l’égard de la caution, de l’insolvabilité du débiteur principal survenue par le défaut de poursuites. En toute hypothèse, le montant des dettes résultant du cautionnement ne peut avoir pour effet de priver la personne physique qui s’est portée caution d’un minimum de ressources fixé à l’article L. 331-2 du Code de la consommation. Article 2302. Lorsque plusieurs personnes se sont rendues cautions d’un même débiteur pour une même dette, elles sont obligées chacune à toute la dette. Article 2303. Néanmoins chacune d’elles peut, à moins qu’elle n’ait renoncé au bénéfice de division, exiger que le créancier divise préalablement son action, et la réduise à la part et portion de chaque caution. Lorsque, dans le temps où une des cautions a fait prononcer la division, il y en avait d’insolvables, cette caution est tenue proportionnellement de ces insolvabilités ; mais elle ne peut plus être recherchée à raison des insolvabilités survenues depuis la division. Article 2304. Si le créancier a divisé lui-même et volontairement son action, il ne peut revenir contre cette division, quoiqu’il y eût, même antérieurement au temps où il l’a ainsi consentie, des cautions insolvables. Sous-section 2 : De l’effet du cautionnement entre le débiteur et la caution Article 2305. La caution qui a payé a son recours contre le débiteur principal, soit que le cautionnement ait été donné au su ou à l’insu du débiteur. Ce recours a lieu tant pour le principal que pour les intérêts et les frais ; néanmoins la caution n’a de recours que pour les frais par elle faits depuis qu’elle a dénoncé au débiteur principal les poursuites dirigées contre elle. Elle a aussi recours pour les dommages et intérêts, s’il y a lieu. Article 2306. La caution qui a payé la dette est subrogée à tous les droits qu’avait le créancier contre le débiteur. Article 2307. Lorsqu’il y avait plusieurs débiteurs principaux solidaires d’une même dette, la caution qui les a tous cautionnés, a, contre chacun d’eux, le recours pour la répétition du total de ce qu’elle a payé. Article 2308. La caution qui a payé une première fois n’a point de recours contre le débiteur principal qui a payé une seconde fois, lorsqu’elle ne l’a point averti du paiement par elle fait ; sauf son action en répétition contre le créancier. Lorsque la caution aura payé sans être poursuivie et sans avoir averti le débiteur principal, elle n’aura point de recours contre lui dans le cas où, au moment du paiement, ce débiteur aurait eu des moyens pour faire déclarer la dette éteinte ; sauf son action en répétition contre le créancier.
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС … Глава I: Поручительство Раздел 2: Действие поручительства Подраздел 1: Действие поручительства между кредитором и поручителем Статья 2298. Поручитель обязан осуществить выплату в пользу кредитора только при неисполнении обязательства должником, на имущество которого должно быть предварительно обращено взыскание, если только поручитель не отказался от права требовать обращения взыскания на имущество должника или если только он не принял на себя солидарные обязательства вместе с должником; и в таком случае действие его обязательства регулируется принципами, которые установлены в отношении солидарных долгов. Статья 2299. Кредитор обязан обратить взыскание на имущество основного должника, только если поручитель потребует этого при возбуждении процессуальных действий сначала против него. Статья 2300. Поручитель, который требует обращения взыскания на имущество должника, должен указать кредитору на имущество основного должника и предоставить достаточные денежные средства для целей обращения взыскания на имущество. Он не должен указывать ни на имущество основного должника, расположенное за пределами территории округа королевского суда (апелляционного суда) по месту, где должен быть осуществлен платеж, ни на спорное имущество, ни на обремененное ипотекой в обеспечение долга, которое не находится более во владении должника. Статья 2301. Всякий раз, когда поручитель указывает на имущество, разрешенное предшествующей статьей, и когда он предоставляет достаточные денежные средства для обращения взыскания на имущество, кредитор несет ответственность перед поручителем в пределах суммы указанного имущества за несостоятельность основного должника, наступившую вследствие неосуществления процессуальных действий. В любом случае сумма долгов, вытекающая из поручительства, не может быть таковой, что вследствие нее физическое лицо, выступающее в качестве поручителя, лишается минимальных средств, установленных статьей L. 331-2 Кодекса прав потребителей. Статья 2302. Если несколько человек выступают в качестве поручителей одного и того же должника в отношении одного и того же долга, каждый из них принимает на себя обязательства в отношении всего долга. Статья 2303. Тем не менее, каждый из них, если только он не отказался от права требовать предъявления иска к другим должникам, может потребовать, чтобы кредитор предварительно разделил свой иск и снизил его сумму с учетом доли каждого поручителя. Если в момент, когда один из поручителей потребовал предъявления иска к другим должникам, среди них имелись несостоятельные, данный поручитель несет обязательства пропорционально несостоятельным; однако впоследствии невозможно будет требовать этого по причине несостоятельности, наступившей после предъявления иска к другим должникам. Статья 2304. Если кредитор самостоятельно и добровольно разделил свой иск, он не может отменить такое разделение, пусть даже до момента его согласия на это и имелись несостоятельные поручители. Подраздел 2: Действие поручительства между должником и поручителем Статья 2305. Поручитель, выплативший долг, может предъявить основному должнику регрессное требование, независимо от того, было ли поручительство предоставлено с ведома или без ведома должника. Данное регрессное требование предъявляется как в отношении основного долга, так и в отношении процентов и расходов; тем не менее, поручитель может предъявить регрессное требование только в отношении расходов, осуществленных им с момента, когда он сообщил об инициированных против него процессуальных действиях основному должнику. Он также может предъявить регрессное требование в отношении ущерба и процентов, если это применимо. Статья 2306. К поручителю, выплатившему долг, переходят все права, которые имел кредитор в отношении должника. Статья 2307. Если имелось несколько основных солидарных должников в отношении одного и того же долга, поручитель, который предоставил поручительство в отношении всех них, может предъявить регрессное требование каждому из них в отношении повторяющейся части общей суммы, которую он заплатил. Статья 2308. Поручитель, который заплатил в первый раз, ни в какой мере не может предъявить регрессное требование основному должнику, который заплатил во второй раз, если он ни в какой мере не предупредил его о совершенном им платеже; кроме его иска о взыскании повторяющейся части суммы с кредитора. Если поручитель заплатит без возбуждения против него процессуальных действий и не известит основного должника, он ни в какой мере не сможет предъявить ему регрессное требование, в случае если на момент платежа такой должник имел бы средства, чтобы объявить долг погашенным; кроме его иска о взыскании повторяющейся части суммы с кредитора.
Договор участия в долевом строительстве (рус.-франц.)
ДОГОВОР УЧАСТИЯ В ДОЛЕВОМ СТРОИТЕЛЬСТВЕ МНОГОКВАРТИРНОГО ДОМА № 000000 … 3.4. Участник долевого строительства осуществляет оплату Цены Договора в следующем порядке: 3.4.1. В течение 5 (пяти) банковских дней с даты подписания настоящего Договора Участник долевого строительства открывает безотзывной, покрытый, оплачиваемый без акцепта аккредитив в банке «ХХХ» (далее именуемый также «Банк»), на сумму, указанную в пункте 3.2 настоящего Договора, со следующими условиями открытия и исполнения: - срок действия аккредитива составляет 90 (девяносто) календарных дней с возможной пролонгацией его срока действия; - условием открытия аккредитива является предоставление оригинала или копии настоящего Договора, заверенной Застройщиком с простановкой печати; - исполнение аккредитива производится Банком без акцепта плательщика при представлении Застройщиком оригинала настоящего договора, зарегистрированного Управлением Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Москве. Допускается наличие отметки/штампа Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Москве о государственной регистрации ипотеки в силу закона на настоящем договоре; - затраты Банка, связанные с открытием и проведением расчетов по аккредитиву, проведением иных расчетных операций (в том числе изменение условий аккредитива по заявлению Участника долевого строительства с согласия Застройщика) оплачиваются Участником долевого строительства в соответствии с установленными тарифами Банка, затраты Банка, связанные с пролонгацией срока действия аккредитива, закрытием или изменением срока действия аккредитива по просьбе Застройщика оплачиваются Участником долевого строительства в соответствии с тарифами Банка. 3.4.2. Закрытие аккредитива производится: - при исполнении аккредитива путем оплаты по нему денежных средств; - по истечении срока действия аккредитива; - при отказе получателя платежа (Застройщика) от использования аккредитива до истечения срока его действия. 3.5. Цена Объекта долевого строительства определяется, исходя из проектной площади Объекта долевого строительства. После проведения кадастрового учета Стороны производят дополнительный расчет в следующем порядке: 1) если фактическая площадь Объекта долевого строительства больше проектной, то Участник долевого строительства обязан дополнительно оплатить Застройщику в течение 10 (десять) дней с даты составления акта приема-передачи Объекта долевого строительства разницу между ценой, определенной в пункте 3.2 Договора, и окончательно определяемой ценой, исходя из цены 159 000,00 (сто пятьдесят девять тысяч) рублей 00 копеек за один квадратный метр; 1) если фактическая площадь Объекта долевого строительства меньше проектной, то Застройщик обязан осуществить возврат Участнику долевого строительства в течение 10 (десять) дней с даты составления акта приема-передачи Объекта долевого строительства разницу между ценой, определенной в пункте 3.2 Договора, и окончательно определяемой ценой, исходя из цены 159 000,00 (сто пятьдесят девять тысяч) рублей 00 копеек за один квадратный метр; 2) Дополнительный расчет производится Сторонами путем безналичного перечисления денежных средств на расчетный счет Застройщика, указанный в разделе 13 Договора, или на расчетный счет Участника долевого строительства, указываемый Участником долевого строительства и открытый на имя Участника долевого строительства. 3.6. Датой исполнения денежного обязательства в рамках настоящего Договора признается дата зачисления денежных средств на корреспондентский счет банка, в котором открыт расчетный счет каждой из Сторон Договора. 3.6. В цену настоящего Договора не включены затраты Участника долевого строительства по оформлению Объекта долевого строительства в собственность; данные расходы несет Участник долевого строительства. Уступка Участником долевого строительства прав требований по Договору иному лицу допускается только после уплаты им Застройщику цены Договора в полном объеме, либо с одновременным переводом долга на нового участника долевого строительства, в порядке, установленном Гражданским кодексом Российской Федерации. Уступка Участником долевого строительства прав требований по Договору иному лицу осуществляется только с согласия Застройщика. Уступка Участником долевого строительства прав требований по Договору иному лицу допускается с момента государственной регистрации Договора до момента подписания Сторонами передаточного акта или иного документа о передаче Объекта долевого строительства.
CONTRAT DE CONSTRUCTION DE L’IMMEUBLE À APPARTEMENTS EN CO-INVESTISSEMENT no 000000 … 3.4. Le Co-investisseur de construction effectuera le paiement du Prix du Contrat selon les modalités qui suivent : 3.4.1. Pendant 5 (cinq) jours bancaires dès la date de signature des présentes le Co-investisseur de construction ouvrera une lettre de crédit irrévocable, garantie et payable sans acceptation auprès de la banque XXX (ci-après dénommée aussi la « Banque ») à concurrence du montant mentionné au paragraphe 3.2 des présentes dont les termes et modalités d’ouverture et d’exécution suivent : - délai de validité de la lettre de crédit : 90 (quatre-vingt-dix) jours civils avec la prorogation éventuelle de son délai de validité ; - ouverture de la lettre de crédit est conditionnée par la fourniture de l’original ou de la copie des présentes certifiés par le sceau du Promoteur ; - règlement de la lettre de crédit sera effectué par la Banque sans acceptation du payeur en cas de fourniture par le Promoteur de l’original des présentes immatriculées auprès du Département du Service fédéral de l’immatriculation officielle, du cadastre et de la cartographie à Moscou. La présence de la mention / du cachet du Département du Service fédéral de l’immatriculation officielle, du cadastre et de la cartographie à Moscou certifiant l’immatriculation officielle de l’hypothèque légale sur les présentes sera admissible ; - les frais de la Banque liés à l’ouverture et aux règlements en vertu de la lettre de crédit ainsi qu’aux autres opérations de règlement (dont le changement des termes et modalités de la lettre de crédit sur la demande du Co-investisseur de construction avec l’accord du Promoteur) seront payés par le Co-investisseur de construction en conformité avec les tarifs établis de la Banque ; les frais de la Banque liés à la prorogation du délai de validité de la lettre de crédit, clôture ou modification du délai de validité de la lettre de crédit sur la requête du Promoteur seront payés par le Co-investisseur de construction en conformité avec les tarifs de la Banque. 3.4.2. La clôture de la lettre de crédit s’effectuera : - en cas d’avoir réglé la lettre de crédit par voie de son paiement ; - à l’expiration du délai de validité de la lettre de crédit ; - en cas de refus du destinataire du paiement (du Promoteur) d’utiliser la lettre de crédit avant son expiration. 3.5. Le prix du Bien construit en co-investissement sera déterminé compte tenu de la surface prévue du Bien construit en co-investissement. A la suite de l’enregistrement cadastral les Parties effectueront un règlement supplémentaire selon les modalités qui suivent : 1) si la surface réelle du Bien construit en co-investissement est supérieure à celle prévue, le Co-investisseur de construction s’engage à payer supplémentairement au Promoteur pendant 10 (dix) jours dès la date d’établissement du procès-verbal de réception du Bien construit en co-investissement la différence entre le prix déterminé au paragraphe 3.2 des présentes et le prix déterminé final à raison du prix de 159 000,00 (cent cinquante-neuf mille) roubles 00 kopecks par mètre carré ; 2) si la surface réelle du Bien construit en co-investissement est inférieure à celle prévue, le Promoteur s’engage à effectuer le remboursement au Co-investisseur de construction pendant 10 (dix) jours dès la date d’établissement du procès-verbal de réception du Bien construit en co-investissement de la différence entre le prix déterminé au paragraphe 3.2 des présentes et le prix déterminé final à raison du prix de 159 000,00 (cent cinquante-neuf mille) roubles 00 kopecks par mètre carré ; 3) Le règlement supplémentaire sera effectué par les Parties par voie de virement bancaire des fonds sur le compte courant du Promoteur mentionné à la section 13 des présentes ou sur le compte courant du Co-investisseur de construction mentionné par celui-ci et ouvert au nom de ce dernier. 3.6. Sera réputée en tant que date d’exécution de la créance pécuniaire dans le cadre des présentes la date d’imputation des fonds sur le compte de correspondants de la banque où le compte courant est ouvert par chacune des Parties aux présentes. 3.7. Le prix des présentes sera exclusif des frais du Co-investisseur de construction relatifs à la régularisation du droit de propriété à l’égard du Bien construit en co-investissement ; lesdites dépenses incomberont au Co-investisseur de construction. La cession des créances selon les présentes par le Co-investisseur de construction à une autre personne ne sera admissible qu’à la suite du paiement par celui-ci au Promoteur du prix des présentes en sa totalité ou avec la cession simultanée de dette au nouveau co-investisseur de construction selon la procédure prévue au Code civil de la Fédération de Russie. La cession des créances selon les présentes par le Co-investisseur de construction à une autre personne ne s’effectuera qu’avec l’accord du Promoteur La cession des créances selon les présentes par le Co-investisseur de construction à une autre personne sera admissible dès l’immatriculation officielle du Contrat jusqu’à la signature par les Parties du procès-verbal de réception ou autre document relatif à la remise du Bien construit en co-investissement.
Доверенность (кит.-рус.)
授权书 签发日期:2014年7月18日 YYY股份有限公司,是根据中华人民共和国法律正式组建,并以深圳市高新技术产业园科技南路YYY大厦为注册地址的法人,法定代表:ZZZ(董事长)。 现授权中华人民共和国公民XXX(护照号:000000,护照颁发日期:2013年1月21日(中国驻白俄罗斯大使馆颁发),护照有效期至2023年1月21日)为YYY股份有限公司驻俄罗斯代表处总代表(以下称“被授权人”),以授权人的名义代表YYY股份有限公司的利益,并作为总代表履行关于俄罗斯代表处以下相关职能:被授权人作为总代表,依据本授权书拥有以下自主权利: • 遵照俄罗斯法律和国际法规定进行和完成所有办事处成立和日常管理的任何活动; • 根据俄罗斯法律要求代表处授权人签署及向国家机关和单位,包括税务机关、银行和金融机构递交相应的文件; • 筹划和确定代表处的规模,雇佣及解雇代表处工作人员,签署劳动合同; • 签署为代表处运营及管理所需的购买商品、接受服务,采购固定和非固定资产等合同,及购进其他为满足代表处正常工作和运转及完成其职能所需的资源; • 与代表处财务经理共同在俄罗斯金融机构开设、关闭账户并管理它们以用于代表处的需要; • 组织代表处的工作,对其工作成果负责,根据俄罗斯法律规定签署代表处相关金融、税务和会计文件。 本授权书授予被授权人向第三人授权的权利。 有效期:三年,自2014年8月26日至2017年 8月26日。 授权人:XXX 职务:董事长 授权单位:YYY股份有限公司
ДОВЕРЕННОСТЬ Дата выдачи: 18.07.2014 г. Акционерное общество «YYY» официально учреждено на основании законодательства Китайской Народной Республики и является юридическим лицом со следующим зарегистрированным адресом: г. Шэньчжэнь, Высокотехнологичная промышленная зона, ул. Кэцзинань, здание YYY; законный представитель: ZZZ (председатель правления). Настоящим гражданину Китайской Народной Республики XXX (паспорт №000000, дата выдачи паспорта: 21.01.2013 г. (выдан Посольством Китая в Белоруссии), паспорт действителен до 21.01.2023 г.) предоставляются полномочия выступать в качестве главы представительства АО «YYY» в России (далее именуемого «Поверенный»), представлять интересы АО «YYY» от имени Доверителя, а также в качестве главы представительства выполнять следующие соответствующие функции в отношении российского представительства — поверенный должен выступать в качестве главы представительства и на основании настоящей доверенности обладает следующими независимыми правами: • вести и осуществлять любую деятельность, связанную с учреждением отделения и его текущим управлением, руководствуясь российским законодательством и положениями международного права; • согласно российскому законодательству требовать подписания и подачи уполномоченным лицом представительства соответствующих документов в государственные органы и организации, включая налоговые органы, банки и финансовые учреждения; • планировать и определять структуру представительства, нанимать и увольнять сотрудников представительства, подписывать трудовые договоры; • подписывать необходимые договоры о закупке товаров, получении услуг, приобретении оборотных и внеоборотных активов и прочие договоры в целях обеспечения работы представительства и управления им, а также приобретать прочие необходимые ресурсы в целях обеспечения текущей работы и функционирования представительства и осуществления его функций; • совместно с финансовым директором представительства открывать и закрывать счета в российских финансовых учреждениях, а также управлять ими в целях удовлетворения потребностей представительства; • организовывать работу представительства, отвечать за результаты его работы, подписывать соответствующие финансовые, налоговые и бухгалтерские документы представительства на основании положений российского законодательства. Настоящая доверенность выдана Поверенному с правом передоверия третьим лицам. Срок действия: 3 года с 26.08.2014 г. по 26.08.2017 г. Доверитель: XXX Должность: председатель правления Организация-доверитель: АО «YYY»
Договор аренды нежилого помещения (франц.-англ.)
CONTRAT DE BAIL COMMERCIAL … OBJET Le propriétaire préqualifié loue au locataire précité, qui accepte une maison de bureaux à l’adresse suivante : XXX, et comprenant notamment un hall d’entrée, diverses pièces, 1 cuisine équipée, des sanitaires, caves, local archives et local informatique au sous-sol, sous les conditions énoncées ci-après. Les lieux loués seront destinés à des bureaux administratifs. Le propriétaire a remis une copie de l’autorisation pour le changement d’affectation d’une maison d’habitation en immeuble de bureau sis XXX. DURÉE Le présent bail prend cours à partir du 15.07.2016. Il est conclu pour une durée de neuf (9) ans et se renouvelle à l’expiration de cette période initiale par tacite reconduction de trois (3) ans en trois (3) ans. Les parties rediscuteront du prix de location à ce moment. Avant l’expiration de chaque période de tacite reconduction, chacune des deux parties peut, moyennant préavis de six (6) mois notifié par lettre recommandée, dénoncer le bail. Le locataire adressera une copie de la lettre de résiliation à l’agence XXX. Il a néanmoins été convenu entre parties que le locataire a la possibilité de résilier le présent bail aux termes des six (6) premières années (moyennant préavis de six (6) mois notifié par lettre recommandée au propriétaire), étant entendu que la durée minimum du bail est de six (6) ans. Dans ce cas le locataire versera un dédommagement équivalent à un (1) mois de loyer à la propriétaire. TERMES ET MODALITÉS DU BAIL Le locataire déclare connaître parfaitement les lieux loués qui sont repris par lui dans un état connu des parties et défini dans un premier état des lieux avec photos qui sera établi avant travaux. Le second état des lieux avec photos sera établi après réalisation des travaux. Il s’engage à les remettre au propriétaire à la sortie dans un état semblable (des lieux loués après les travaux) en tenant compte de l’usure normale. Le locataire est responsable de tous les dégâts occasionnés par lui, par son personnel, par ses visiteurs ou par toute autre personne fréquentant les lieux. Le locataire est autorisé à effectuer des modifications dans les lieux. Toutefois, il s’engage à soumettre préalablement un plan des modifications prévues au propriétaire afin d’obtenir le consentement écrit de ce dernier. En fin de bail, le propriétaire peut exiger la remise en pristin état par le locataire aux frais de ce dernier, sous réserve de l’usure normale. Dans ce cas, le locataire s’engage à procéder aux travaux de remise en état et veille à ce que ces travaux soient terminés au plus tard le jour de la fin effective du bail. Si par contre en fin de bail le propriétaire n’exige pas la remise en pristin état, les changements sont acquis par le propriétaire sans que le locataire ne puisse prétendre à une quelconque indemnité. Si le locataire désire mettre en place dans les lieux loués ou dans leurs alentours des installations nécessitant une ou plusieurs autorisations spécifiques, il s’engage à entreprendre lui-même et à ses propres frais toutes les démarches nécessaires en vue de l’obtention des autorisations requises. Le propriétaire autorise en principe le locataire à apposer un panneau signalétique discret, reprenant son logo qui sera placé le long du trottoir, sujet cependant à la présentation en avance dudit panneau et l’accord du propriétaire sur le format, ainsi que la mise en place de plaquettes discrètes renseignant le nom, la raison sociale, les heures d’ouverture, etc. du locataire est autorisée dans les limites et les endroits prévus à cet effet. Il est entendu que la fourniture et le placement du panneau et de ces plaquettes sont à charge du locataire, qui veillera à ce que cette intervention soit réalisée de façon professionnelle et que lors de l’enlèvement du panneau et de ces plaquettes tout dommage causé soit réparé de façon adéquate. Le propriétaire est autorisé à visiter les lieux loués au moins une fois par an sur rendez-vous ou pour d’autres motifs pour lesquels une visite se justifie, pour se rendre compte de leur état d’entretien. Toutes les réparations locatives incombent au locataire qui veillera à ce que ces interventions soient réalisées par des hommes du métier et d’après les règles de l’art. Le locataire prendra les précautions nécessaires afin d’éviter toute détérioration des lieux loués pendant l’hiver, notamment lors des gelées. Le locataire s’engage à signaler au propriétaire tous les dégâts et pannes dont le défaut d’entretien pourrait être préjudiciable aux lieux loués. Il est défendu de tenir des chats, des chiens, des reptiles ou tout animal sauvage ou dangereux. Le locataire est tenu d’entretenir régulièrement les alentours des lieux loués, tels que le jardin, les chemins d’accès, la cour, etc. Il doit garder les alentours dans un état d’entretien correct, faute de quoi le propriétaire pourra charger une tierce personne pour faire effectuer les travaux d’entretien nécessaires aux frais du locataire. Le locataire s’engage à contracter immédiatement une assurance pour couvrir le risque locatif, l’incendie, le dégât des eaux ainsi que le bris de glace auprès d’une compagnie d’assurances agréée au Grand-Duché de Luxembourg. Ces contrats sont à maintenir pendant toute la durée du bail, et les polices d’assurances ainsi que les quittances des primes y relatives doivent être présentées au propriétaire sur simple demande.
COMMERCIAL LEASE AGREEMENT … SUBJECT The afore owner shall lease to the above tenant who shall accept an office building located at XXX, which specifically includes an entrance hall, various rooms, an equipped kitchen, WCs, cellars, archival premises and a basement computing room, under the conditions stated hereinafter. The leased premises shall be used as administrative offices. The owner has provided a copy of the authorisation for changing the residential house destination for the office building located at XXX. TERM This lease shall start from July 15, 2016. It is concluded for a term of nine (9) years and shall be tacitly renewed for each subsequent three (3) year periods upon expiry of such initial period. The parties are currently renegotiating the rental rate. Prior to the expiry of each tacit renewal period each of the parties may cancel the lease by a six (6) months advance notice served by registered mail. The tenant shall serve a copy of the termination letter to XXX Agency. Nevertheless, the parties have agreed that the tenant shall have an option of terminating the present lease under the terms of the first six (6) years (by a six (6) months advance notice to the owner served by registered mail) it being understood that the minimum lease period shall be six (6) years. In such case the tenant shall pay damages equal to a one (1) month’s rent to the owner. LEASE TERMS AND CONDITIONS The tenant declares being perfectly cognisant of the leased premises that are taken thereby in a state known to the parties and defined in the first inventory list containing photos which shall be executed prior to performing works. The second inventory list containing photos shall be executed upon performing works. It agrees to surrender them to the owner at the end in the similar state (the leased premises after performing the works) taking into account their normal wear. The tenant shall be responsible for all and any damages caused thereby as well as by its staff, its visitors or any other person attending the premises. The tenant shall be authorised to undertake modifications of the premises. Nevertheless, it shall submit the scheduled modifications plan to the owner in advance for obtaining the latter’s consent in writing. At lease end, the owner may request restoration to the original state by the tenant at the latter’s expense except for the normal wear. In such case the tenant shall have the restoration works performed and shall ensure that such works are finished no later than the lease effective termination date. Where, to the contrary, the owner requests no restoration to the original state at lease termination the changes shall be acquired by the owner and no indemnity therefor can be requested by the tenant. Where the tenant intends to set up in the leased premises or their surroundings the installations requiring one or several special permissions it shall take all and any necessary measures in order to obtain the required permissions on its own and at its own expense. In principle, the owner authorises the tenant to fix a discreet information panel containing its logo which shall be placed along the pavement and which panel shall be nevertheless subject to the provision in advance and the owner’s consent as to its format, and the putting up of discreet plates informing of the tenant’s name, corporate name, business hours, etc. shall be authorised within the limits and the places provided therefor. It has been agreed that the provision and placing of the panel and the afore plates shall be borne by the tenant who shall ensure that such actions are performed professionally and that all and any damages caused through removal of the panel and the afore plates are duly restored. The owner shall be authorised to visit the leased premises at least once a year by appointment or for other valid reasons in order to be aware of their maintenance state. All and any leaseholder repairs shall be made by the tenant who shall ensure that such actions are performed by craftsmen and according to the craft rules. The tenant shall take precautions necessary for avoiding all and any deterioration of the leased premises during winter, especially in case of frosts. The tenant shall inform the owner of all and any damages and breakdowns the failure to provide maintenance whereto may cause harm to the leased premises. It is prohibited to keep cats, dogs, reptiles or any wild or dangerous animals. The tenant shall regularly maintain the surroundings of the leased premises such as the garden, the access roads, the yard, etc. It shall keep the surroundings in a fair maintenance state; otherwise the owner may engage a third person to perform the necessary maintenance works at the tenant’s expense. The tenant shall immediately arrange insurance in order to cover the rental risk, fire or water damage as well as glass breakage with a certified insurance company within the Grand Duchy of Luxembourg. These contracts shall be maintained throughout the lease term while the insurance policies and the relevant premiums receipts shall be provided to the owner upon request.

Программы

MS Office
SDL Trados
Transit
ABBYY Lingvo
Photoshop
Fine Reader
Acrobat Reader

Образование

Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ 1994—1999 юрист-международник со знанием иностранных языков Московская международная Высшая школа бизнеса «МИРБИС» (Институт) 2009—2012 китайский язык (второй продвинутый уровень)

О себе

В настоящее время я уже 17 лет занимаюсь профессиональным переводом, в силу своего образования специализируясь преимущественно на юридической и финансово-экономической тематиках. Накоплен значительный опыт перевода крупных банковских текстов, подготовленных ведущими иностранными юридическими фирмами (Allen & Overy, Herbert Smith Freehills, Clifford Chance, Linklaters, Baker McKenzie, Freshfields Bruckhaus Deringer и др.) по заказам клиентов — ведущих российских банков и организаций. Также регулярно выполняю переводы корпоративных (преимущественно — учредительных), договорных и судебных документов. Юридическое образование позволяет мне четко понимать сущность переводимых мной текстов. Перевожу дорого, но качественно (все переводы тщательно вычитываю за собой).
К списку письменных переводчиков